Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révision | Révision précédente | ||
marcm11j12 [2021/02/12 23:29] fg créée |
marcm11j12 [2021/02/27 13:01] (Version actuelle) fg |
||
---|---|---|---|
Ligne 5: | Ligne 5: | ||
**Et a dit : ceci est mon corps** Parole sacramentelle, | **Et a dit : ceci est mon corps** Parole sacramentelle, | ||
- | Jamais plus : "Le monde ancien s'en est allé" (Ap 21:4), "le XC est passé tout entier ds les mystères" | + | **Jamais plus** : "Le monde ancien s'en est allé" (Ap 21:4), "le XC est passé tout entier ds les mystères" |
- | Je ne boirai du fruit de la vigne : Qui n'est que "du vin mêlé de myrrhe" | + | **Je ne boirai du fruit de la vigne** : Qui n'est que "du vin mêlé de myrrhe" |
- | Jusqu' | + | **Jusqu' |
- | Où je le boirai nouveau : Le XC ressuscité est l' | + | **Où je le boirai nouveau** : Le XC ressuscité est l' |
- | Dans le royaume de Dieu : le sang du XC est "le fleuve de vie qui jaillit du trône de Dieu et de l' | + | **Dans le royaume de Dieu** : le sang du XC est "le fleuve de vie qui jaillit du trône de Dieu et de l' |
Ligne 22: | Ligne 22: | ||
14:27 : Le berger parle pour résumer le hallèl : "il m'a châtié, le Sgr, mais à la mort ne m'a pas livré" | 14:27 : Le berger parle pour résumer le hallèl : "il m'a châtié, le Sgr, mais à la mort ne m'a pas livré" | ||
- | 14:28 : Or c'est à Jérusalem que "D rassemble les dispersés d' | + | 14:28 : Or c'est à Jérusalem que "Dieu rassemble les dispersés d' |
14:29 : Pierre le roc ne veut pas tomber. L' | 14:29 : Pierre le roc ne veut pas tomber. L' | ||
Ligne 30: | Ligne 30: | ||
A commencer par " | A commencer par " | ||
- | « Aujourd'hui cette nuit" pascale, a lieu le renversement. Le fils de Pharaon qui devait se tenir sur son trône meurt, mais aussi le 1er né du bétail. Le Fils, prenant la place du fils de Pharaon, va mourir; le 1er du troupeau, Pierre, va renier; le troupeau des 12 va être dispersé. " | + | « **Aujourd'hui cette nuit**" pascale, a lieu le renversement. Le fils de Pharaon qui devait se tenir sur son trône meurt, mais aussi le 1er né du bétail. Le Fils, prenant la place du fils de Pharaon, va mourir; le 1er du troupeau, Pierre, va renier; le troupeau des 12 va être dispersé. " |
- | « Avant | + | « **Avant |
- | « 3x | + | « **Trois fois tu m' |
- | 14:31. "Lui parlait avec véhémence même si je devais mourir avec toi jamais je ne te renierai Or tous aussi disaient de même" : Pierre ne comprend pas l' | + | 14:31. "**Lui parlait avec véhémence même si je devais mourir avec toi jamais je ne te renierai Or tous aussi disaient de même**" : Pierre ne comprend pas l' |
- | 14:32. S'il y a un mont des oliviers, il y a un pressoir à huile. Au centre : les oliviers sont là pour que leur fruit y passe. Au Ps 51, on voit Judas jeté ds la nuit (cf. Jn 13:30) et "le juste comme l' | + | 14:32. S'il y a un mont des oliviers, il y a un pressoir à huile. Au centre : les oliviers sont là pour que leur fruit y passe. Au Ps 51, on voit Judas jeté dans la nuit (cf. Jn 13:30) et "le juste comme l' |
Et pourquoi fait-il venir ses disciples pour dire à huit d' | Et pourquoi fait-il venir ses disciples pour dire à huit d' | ||
3ème niveau de la montagne des oliviers, le Oint lui-même va se séparer d'eux pour la grande prière. Il est comme ds le temple le Débir (Saint des saints), séparé du Hékal (Saint) par un voile, unique Sauveur et Grand-Prêtre qui va sur nous répandre l' | 3ème niveau de la montagne des oliviers, le Oint lui-même va se séparer d'eux pour la grande prière. Il est comme ds le temple le Débir (Saint des saints), séparé du Hékal (Saint) par un voile, unique Sauveur et Grand-Prêtre qui va sur nous répandre l' | ||
- | 14:35. "Et venant un peu en avant" : Tel le "1er né d'une multitude de frères" | + | 14:35. "**Et venant un peu en avant**" : Tel le "1er né d'une multitude de frères" |
- | « Il | + | « **Il |
- | "Et il priait" | + | |
+ | "**Et il priait**" : le Grand-Prêtre introduit les initiés à la relation du Fils au Père, cf. Hé 5:7-10. | ||
"Pour que si c' | "Pour que si c' | ||
- | 14:36. "Et il disait Abba, Père" : Que dit Marc du Père ?Le Fils viendra dans la gloire du Père (8:38), qui remettra les chutes à qui les remet, mais lui seul en connaît l' | + | 14:36. "**Et il disait Abba, Père**" : Que dit Marc du Père ?Le Fils viendra dans la gloire du Père (8:38), qui remettra les chutes à qui les remet, mais lui seul en connaît l' |
- | "Tout est possible à toi" : Le Fils reprend lui-même la parole angélique dite à son aïeule Sarah (Gn 18:14) et à sa mère Marie (Lc 1:37) et confesse l' | + | "**Tout est possible à toi**" : Le Fils reprend lui-même la parole angélique dite à son aïeule Sarah (Gn 18:14) et à sa mère Marie (Lc 1:37) et confesse l' |
- | " | + | "**Enlève cette coupe de moi**" : " |
- | "Mais non pas ce que je veux moi, mais ce que toi tu veux" : Dans un 3ème temps, il obéit, afin de, "tout Fils qu'il soit, apprendre de ce qu'il souffrirait l' | + | "**Mais non pas ce que je veux moi, mais ce que toi tu veux**" : Dans un 3ème temps, il obéit, afin de, "tout Fils qu'il soit, apprendre de ce qu'il souffrirait l' |
- | 14:37. "Et il vient" : " | + | 14:37. "**Et il vient**" : " |
- | "Et les trouve endormis" | + | "**Et les trouve endormis**" : Les protestants parlent de " |
- | "Et il dit à Kéiphâ Shimon tu dors" : La pierre solide doit se mettre à l' | + | "**Et il dit à Kéiphâ Shimon tu dors**" : La pierre solide doit se mettre à l' |
- | " | + | "**N' |
- | "Une heure" : En une " | + | "**Une heure**" : En une " |
- | 14:38. " | + | 14:38. "**Veillez**" : Après Pierre il s' |
- | "Et priez" : Pour Marc, la prière s' | + | "**Et priez**" : Pour Marc, la prière s' |
- | "Pour ne pas venir en épreuve" | + | "**Pour ne pas venir en épreuve**" : Le XC, "un peu en avant" de nous, aux avant-postes, |
- | "Mais la chair est faible" | + | "**Mais la chair est faible**" : Face à la faiblesse de la chair, Paul nous exhorte à " |
Petit supplément : | Petit supplément : | ||
Ligne 84: | Ligne 85: | ||
- | 14:39. "Et s'en allant de nouveau" | + | 14:39. "**Et s'en allant de nouveau**" (litt. "Et encore allé" |
- | "Il a prié" : Il demande ce qu'il demande, j'ai d' | + | "**Il a prié**" : Il demande ce qu'il demande, j'ai d' |
- | " | + | "**Disant la même parole**" : Lui qui demande de ne pas rabâcher (Mt 6: 7) ! Mais battologeo, c'est plutôt utiliser de nombreux mots inutiles (Battos aurait été un poète prolixe et ennuyeux). Alors qu'ici c'est du concentré. Déjà le Notre Père l' |
- | 14:40. "Et venant de nouveau" | + | 14:40. "**Et venant de nouveau**" : Quelle grâce que le Verbe revienne secouer l' |
- | "Il les a trouvés endormis" | + | "**Il les a trouvés endormis**" : La 1ère x, seul Pierre dormait. La 2ème x, le sommeil du pasteur a endormi le troupeau. Si le chef des esclaves dort, tous les esclaves dormiront, et le travail ne sera pas fait (Mc 13:33), ni le jardin gardé et cultivé (Gn 2:15). |
- | "Car leurs yeux étaient devenus lourds" | + | "**Car leurs yeux étaient devenus lourds**" : Comme à la Transfiguration (Lc 9:32), le poids du sommeil gêne la vue (cf. Is 29:10), émousse la conscience du danger. C'est plutôt Is 42:18+ qui doit se lire en même temps. Les yeux de Jacob aussi étaient appesantis (Gn 48:10), mais je ne vois pas le rapport (mes yeux sont lourds :-) |
- | "Et ils ne savaient que lui répondre" | + | "**Et ils ne savaient que lui répondre**" : l' |
- | 25:41. "Et il vient la troisième fois" : 1, 2 et 3. l' | + | 25:41. "**Et il vient la troisième fois**" : 1, 2 et 3. l' |
- | "Et il leur dit Pour le reste dormez et reposez-vous" | + | "**Et il leur dit Pour le reste dormez et reposez-vous**" : On pourrait y voir une ironie amère, mais aussi "Je m' |
- | " Est éloigné" | + | "**Est éloigné**" : BF y voit une réminiscence d' |
- | " | + | "**L' |
- | " | + | "**Voici**" : Le grand mot des surgissements. L' |
- | "Le Fils de l' | + | "**Le Fils de l' |
- | 14:42. " | + | 14:42. "**Réveillez-vous**" : La 1ère x il a demandé gentiment, la 2ème, il les a peut-être secoués, en tous cas sans succès. La 3ème x, c'est " |
- | " | + | "**Allons**" : On sent l' |
- | " | + | "**Voici**" : Le 2ème voici ajoute encore l' |
- | "Celui qui me livre s'est approché" | + | "**Celui qui me livre s'est approché**" : Cela s' |
- | 14:43. "Et aussitôt comme il parlait encore" | + | 14:43. "**Et aussitôt comme il parlait encore**" : Ceci exprime la maîtrise divine de Celui qui règle tout selon son bon vouloir, comme le 1er voici ("le Fils de l' |
- | " | + | "**Survient Yéhouda l'un des Douze**" : "Oïe cet homme-là par qui le Fils de l' |
- | "Et avec lui une foule" : Le Sgr en a rassemblé, des foules. Sous le grec _okhlos_ ce pourrait être l' | + | "**Et avec lui une foule**" : Le Sgr en a rassemblé, des foules. Sous le grec _okhlos_ ce pourrait être l' |
- | "Avec épées et gourdins" | + | "**Avec épées et gourdins**" : Ce ne sont point là "les armes de la justice" |
- | "De chez les chefs des prêtres et les scribes et les anciens" | + | "**De chez les chefs des prêtres et les scribes et les anciens**" : C'est la triade qui dans le temple lui demandait par quelle autorité il chassait les marchands du temple (11:27). Et vous, par quelle autorité faites-vous cela ? Celle "du diable votre père, meurtrier dès le commencement" |
- | 14:44. "Or celui qui le livre" : Non point " | + | 14:44. "**Or celui qui le livre**" : Non point " |
- | "Leur a donné _(dedokei)_ un signe" : Dans la transmission (tradition, transdonation), | + | "**Leur a donné _(dedokei)_ un signe**" : Dans la transmission (tradition, transdonation), |
- | "En disant" | + | "**En disant**" : Le sacrement joint le geste à la parole. Cf. "Il l'a rompu, leur a donné et a dit" (Mc 14:22) ; ou "le bain de l'eau tout en parlant" |
- | "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui" : Donc ici le signe du baiser va être pris à contre-sens, | + | "**Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui**" : Donc ici le signe du baiser va être pris à contre-sens, |
- | " | + | "**Saisissez-le**" : La bien-aimée le saisit et l' |
- | "Et emmenez-le" | + | "**Et emmenez-le**" : On vient chercher l' |
- | "Sans faillir" | + | "**Sans faillir**" : BF traduit étymologiquement. Sans-échec. Judas dévoile ici sa peur de la puissance divine. Comme ds la BD les romains ayant la frousse d' |
- | 14:45. "Et venant aussitôt, venant-auprès-de lui" ( _Elton euthus proselton_ ) : Le _aussitôt_ pastiche les multiples -aussitôt_ du début de Marc, surgissement de l' | + | 14:45. "**Et venant aussitôt, venant-auprès-de lui**" ( _Elton euthus proselton_ ) : Le _aussitôt_ pastiche les multiples -aussitôt_ du début de Marc, surgissement de l' |
- | "Il dit Rabbi" : Fausse intimité, fausse parole. Juda veut dire louer, célébrer (Gn 29:35). Fausse louange. C'est les fils de Coré prenant l' | + | "**Il dit Rabbi**" : Fausse intimité, fausse parole. Juda veut dire louer, célébrer (Gn 29:35). Fausse louange. C'est les fils de Coré prenant l' |
- | "Et il l' | + | "**Et il l' |
La discipline de l' | La discipline de l' | ||
- | Je me suis risqué à comparer celui qui communie la tête pleine de pensées terrestres à la troupe avec épées et gourdins, et j'ai mis en parallèle Juda donnant son baiser et le fidèle qui communirait | + | Je me suis risqué à comparer celui qui communie la tête pleine de pensées terrestres à la troupe avec épées et gourdins, et j'ai mis en parallèle Juda donnant son baiser et le fidèle qui communierait |
La fausse louange de Juda. Cf. "ce peuple m' | La fausse louange de Juda. Cf. "ce peuple m' | ||
- | 14:46. "Eux ont jeté les mains sur lui" : Déjà la femme impure l' | + | 14:46. "**Eux ont jeté les mains sur lui**" : Déjà la femme impure l' |
- | "Et ils l'ont saisi" : Judas est à son Heure de gloire : l' | + | "**Et ils l'ont saisi**" : Judas est à son Heure de gloire : l' |
14:47. "Or un de ceux qui étaient là" : On sait que c'est Pierre. Il voulait éviter de se mettre en valeur, mais Jean (18:10) a fini par cracher le morceau. Toutefois on reconnaîtra sa vivacité (toujours premier !) et la fidélité à ses promesses : "Même si on les fait tomber tous du moins pas moi" (Mc 14:29). | 14:47. "Or un de ceux qui étaient là" : On sait que c'est Pierre. Il voulait éviter de se mettre en valeur, mais Jean (18:10) a fini par cracher le morceau. Toutefois on reconnaîtra sa vivacité (toujours premier !) et la fidélité à ses promesses : "Même si on les fait tomber tous du moins pas moi" (Mc 14:29). | ||
- | "Ayant tiré l' | + | "**Ayant tiré l' |
- | "A frappé l' | + | "**A frappé l' |
- | "Et lui a retranché le bout de l' | + | "**Et lui a retranché le bout de l' |
- | 14:48. "Et répondant Iéshoua leur dit" : Sont-ce donc là ces " | + | 14:48. "**Et répondant Iéshoua leur dit**" : Sont-ce donc là ces " |
- | "Comme contre un brigand vous êtes sortis avec épées et gourdins pour me prendre avec vous" : Voici David face à Goliath, Pie XII face à Staline ("Le Vatican, combien de divisions ?") "Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ?" dit David à Saül (1S 24:25). "Le roi d' | + | "**Comme contre un brigand vous êtes sortis avec épées et gourdins pour me prendre avec vous**" : Voici David face à Goliath, Pie XII face à Staline ("Le Vatican, combien de divisions ?") "Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ?" dit David à Saül (1S 24:25). "Le roi d' |
- | 14:49. " | + | 14:49. "**Chaque jour j' |
- | "Et vous ne m'avez pas saisi" : Face à ces chefs peureux, le Christ montre la confiance dans le Père qu'il a enseignée (Lc 12:7) et l' | + | "**Et vous ne m'avez pas saisi**" : Face à ces chefs peureux, le Christ montre la confiance dans le Père qu'il a enseignée (Lc 12:7) et l' |
- | "Mais c'est pour que soient accomplies les Écritures" | + | "**Mais c'est pour que soient accomplies les Écritures**" : Israël sort d' |
- | 14:50. "Et le laissant ils se sont tous enfuis" | + | 14:50. "**Et le laissant ils se sont tous enfuis**" : On ne peut reprocher à l'un de sortir l' |
- | 14:51. "Et un certain jeune homme" : J' | + | 14:51. "**Et un certain jeune homme**" : J' |
- | " | + | "**L' |
- | "Vêtu d'un linge sur sa nudité" | + | "**Vêtu d'un linge sur sa nudité**" : le linge ( _sindon_ ) est fait de lin, il sert de linceul, et de chemise de nuit. La nuit du tombeau. Le lin enveloppe donc l' |
- | "Et on l'a saisi" : L'ange ne ressemble-t-il pas au Christ ? Lui ne s'est pas enfui avec les 12, il est resté pour le " | + | "**Et on l'a saisi**" : L'ange ne ressemble-t-il pas au Christ ? Lui ne s'est pas enfui avec les 12, il est resté pour le " |
- | 14:52. "Lui, abandonnant le linge, s' | + | 14:52. "**Lui, abandonnant le linge, s' |
Ainsi Michel, qui disputait déjà à Satan le corps de Moïse en lui disant "Que le Seigneur te réprime" | Ainsi Michel, qui disputait déjà à Satan le corps de Moïse en lui disant "Que le Seigneur te réprime" | ||
- | 14:53. "Et ils ont emmené Yéshoua auprès du grand-prêtre" | + | 14:53. "**Et ils ont emmené Yéshoua auprès du grand-prêtre**" : Certes les anges sont "tous ministres _(leiturgika)_, |
- | "Et tous les chefs des prêtres et les scribes et les anciens se réunissent" | + | "**Et tous les chefs des prêtres et les scribes et les anciens se réunissent**" : " |
- | 14:54. "Et Kéipha l'a suivi de loin" : Pierre qui a échoué l' | + | 14:54. "**Et Kéipha l'a suivi de loin**" : Pierre qui a échoué l' |
- | " | + | "**Jusqu' |
- | "Et il était assis avec les gardes" | + | "**Et il était assis avec les gardes**" : 2ème étape. Que fait-il sinon de l' |
Sauf que "être assis avec les gardes" | Sauf que "être assis avec les gardes" | ||
- | "Et avec eux se chauffait auprès de la lumière" | + | "**Et avec eux se chauffait auprès de la lumière**" : 3ème étape. Pierre non seulement est assis avec les impies mais se laisse influencer par la même lumière qu' |
Il est mûr pour virer de bord. | Il est mûr pour virer de bord. | ||
- | "Se chauffait auprès de la lumière" | + | "**Se chauffait auprès de la lumière**" : Bizarrerie venant de l' |
- | 14:55. "Or les chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin" | + | 14:55. "**Or les chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin**" : Le sanhédrin de l' |
- | " | + | "**Cherchaient un témoignage contre Yéshoua pour le mettre à mort**" : Chercher le prétexte en ayant déjà décidé la fin est notre pratique courante, celle de l' |
- | "Et n'en trouvaient pas" : La nécessité de respecter la façade légale complique la tâche, surtout face au Juste qui avait dit "Qui de vous me convaincra de péché ?" (Jn 8:46). La vie est compliquée dans le mensonge. | + | "**Et n'en trouvaient pas**" : La nécessité de respecter la façade légale complique la tâche, surtout face au Juste qui avait dit "Qui de vous me convaincra de péché ?" (Jn 8:46). La vie est compliquée dans le mensonge. |
- | 14:56. "Car beaucoup portaient-de-faux-témoignages contre lui" : "Des témoins injustes se sont levés contre moi, et des hommes iniques se sont mentis à eux-mêmes" | + | 14:56. "**Car beaucoup portaient-de-faux-témoignages contre lui**" : "Des témoins injustes se sont levés contre moi, et des hommes iniques se sont mentis à eux-mêmes" |
- | "Et leurs témoignages n' | + | "**Et leurs témoignages n' |
- | 14:57. "Et quelques uns se levant portaient-un-faux-témoignage contre lui" : On est là au psaume 108, où le Juste reçoit la haine en échange de l' | + | 14:57. "**Et quelques uns se levant portaient-un-faux-témoignage contre lui**" : On est là au psaume 108, où le Juste reçoit la haine en échange de l' |
- | "En disant. 58. Nous l' | + | "**En disant. 58. Nous l' |
Toujours est-il que cette sentence résume l' | Toujours est-il que cette sentence résume l' | ||
- | 14:59. "Et même ainsi leurs témoignages n' | + | 14:59. "**Et même ainsi leurs témoignages n' |
Qui veut tuer son chien | Qui veut tuer son chien | ||
L' | L' | ||
Ligne 245: | Ligne 246: | ||
- | 14:60. "Et le Grand-Prêtre s' | + | 14:60. "**Et le Grand-Prêtre s' |
- | "A interrogé Yéshoua en disant" | + | "**A interrogé Yéshoua en disant**" : Finalement, le silence du Seigneur a montré les contradictions de ses détracteurs, |
- | "Tu ne réponds rien ? Qu' | + | "**Tu ne réponds rien ? Qu' |
- | 14:61a. "Lui se taisait et il n'a rien répondu" | + | 14:61a. "**Lui se taisait et il n'a rien répondu**" : C'est lui qui mène le procès et il a un ordre du jour à lui, que son silence va faire énoncer par Caïphe. |