Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révision | Révision précédente | ||
marcm04j22 [2020/11/22 08:40] fg créée |
marcm04j22 [2020/12/22 23:54] (Version actuelle) fg |
||
---|---|---|---|
Ligne 2: | Ligne 2: | ||
5:40b. **Or lui les ayant tous jetés dehors\\ | 5:40b. **Or lui les ayant tous jetés dehors\\ | ||
- | prend avec lui le père de la petite enfant * et la mère | + | prend avec lui le père de la petite enfant * et la mère\\ |
- | et ceux qui sont avec lui | + | et ceux qui sont avec lui\\ |
- | et ils entrent à l’intérieur là où se trouvait la petite enfant *** 41. **et ayant saisi la main de la petite enfant il lui dit\\ | + | et ils entrent à l’intérieur là où se trouvait la petite enfant *** 41. **et ayant saisi la main de la petite enfant il lui dit\\ |
- | Talitha Qoum\\ | + | Talitha Qoum\\ |
- | ce qui se traduit * Jeune fille je te dis\\ | + | ce qui se traduit * Jeune fille je dis à toi\\ |
Réveille-toi !**\\ | Réveille-toi !**\\ | ||
+ | \\ | ||
+ | |||
5: | 5: | ||
- | **Prend avec lui le père de la petite-enfant et la mère et ceux qui sont avec lui** : Prendre avec lui est l’inverse de jeter dehors. C’est la nouvelle économie, celle de la foi, pour ceux qui sont consacrés à Dieu. C’est le jugement : « Venez, les bénis de mon Père » (Mt 25:34). C’est le cortège triomphal derrière le Sauveur : « Il l’a délivré de la main d’un plus fort ; ils viendront, criant de joie sur la hauteur de Sion, ils afflueront vers les biens du Seigneur, la vierge prendra part à la danse, et ensemble, jeunes et vieux, je changerai leur deuil en allégresse, | + | **Prend avec lui le père de la petite-enfant et la mère et ceux qui sont avec lui** : Prendre avec lui est l’inverse de jeter dehors. « Celui qui vient à moi je ne le jetterai pas dehors » (Jn 6:37). C’est la nouvelle économie, celle de la foi, pour ceux qui sont consacrés à Dieu. C’est le jugement : « Venez, les bénis de mon Père » (Mt 25:34). C’est le cortège triomphal derrière le Sauveur : « Il l’a délivré de la main d’un plus fort ; ils viendront, criant de joie sur la hauteur de Sion, ils afflueront vers les biens du Seigneur, la vierge prendra part à la danse, et ensemble, jeunes et vieux, je changerai leur deuil en allégresse, |
- | **Et ils entrent à l’intérieur là-où se trouvait la petite-enfant** : | + | **Et ils entrent à l’intérieur là-où se trouvait la petite-enfant** : |
41. **Et ayant saisi la main de la petite-enfant** : | 41. **Et ayant saisi la main de la petite-enfant** : | ||
- | **Il lui dit Talithâ qoum** : Pourquoi des mots araméens ? | + | **Il lui dit Talithâ qoum** : Pourquoi des mots araméens ? |
- | **Ce qui se traduit" | + | **Ce qui se traduit** : En revanche c’est le seul emploi du mot " |
**Jeune-fille** : | **Jeune-fille** : | ||
Ligne 25: | Ligne 27: | ||
**Je dis à toi** : De cette expression récurrente le traducteur conserve l’ordre original des mots pour montrer le Créateur (je) et sa créature (à toi) liés par le Verbe (dis). Ici on voit bien cette nouvelle création recevant la vie du Christ. Après que la petite-enfant Synagogue a été « tuée par les paroles de Sa bouche » (Os 6:5), la jeune fille Église devra transmettre la parole recréatrice de Dieu. | **Je dis à toi** : De cette expression récurrente le traducteur conserve l’ordre original des mots pour montrer le Créateur (je) et sa créature (à toi) liés par le Verbe (dis). Ici on voit bien cette nouvelle création recevant la vie du Christ. Après que la petite-enfant Synagogue a été « tuée par les paroles de Sa bouche » (Os 6:5), la jeune fille Église devra transmettre la parole recréatrice de Dieu. | ||
- | **Réveille-toi** : | + | **Réveille-toi** : |