...me ha sido necesario escribiros exhortándoos que contendáis ardientemente por la fe que ha sido una vez dada a los santos. (Judas 1:3)
Contacto
Propósito
Autor
Inicio




Puedes escuchar este material en audio utilizando este control





Para visualizar este documento en formato PDF, haga clic en la siguiente imagen





Participa de nuestro foro de charlas bíblicas, y debates teológicos





Utilice la mejor herramienta para el análisis y estudio de las escrituras





Visualice temario de nuestra web



Analizando el nuevo testamento según Reina Valera 1960


por Leonardo Betetto


En el presente estudio expondremos los pasajes cuestionables de Reina Valera 1960, según su traducción, las cuales de alguna manera están dando por sí una perspectiva tendenciosa.

Estos pasajes son:

1) La adoración y culto

Los pasajes donde dice que a Jesús se lo adoró: La palabra griega involucrada es proskuneo, que básicamente da a entender el inclinarse, pero no dice nada sobre la intención de quien lo hace. En los pasajes donde se ejerce esta acción hacia el Cristo han traducido como "adorar", pues se trata de una versión con tendencias trinitarias, es decir, que Jesús sería Elohim, y por tanto adorado. Otras versiones vierten como "rendir homenaje", lo cual es lícito y justo hacia un Rey como es Jesús; pero la adoración es solo para Elohim, esto es, el Padre.

Los pasajes son siete: Mt. 2:2, 11, 14:33, 28:9, 17; Jn. 9:35; He. 1:6

2) Mateo 1:6

"y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo."

Pero la palabra griega implicada designa básicamente quien, cual, que, cuyo, de modo que lo correcto es decir: "de quien nació Jesús..."

¿La diferencia? Si digo "de la cual" estoy implicando indefectiblemente que nació de María, sin embargo al decir "de quien" estaría implicando también a José, lo cual en efecto va acorde a la genealogía paterna que está trazando el escritor.

La mayoría de las versiones que veo van acorde a RV60, tales como RV2000, RV1995, RV1989, Nuevo Mundo, NVI... Excepto la versión Israelita Mesiánica, y Brit Xadashah 1999.

3) Mateo 28:19

Según el texto en griego presenta la fórmula trinitaria del bautismo, excepto las versiones hebreas de dicho evangelio.

Por ello en vez de decir:

"Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo."

Quedaría:

"Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos."

Pues la inmersión es en el nombre de Jesús (Hch. 2:38).

4) Marcos 16:9

Se ha ubicado la coma de manera que se de a entender que Jesús resucitó por la mañana del Domingo:

"Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena..."

Pero si cambiamos la coma nos da otra idea, pues Jesús ya había resucitado al iniciarse el día bíblico, esto es, el sábado por la tarde:

"Habiendo, pues, resucitado Jesús, por la mañana el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena..."

Allí vemos que se nos da otra idea, esta es, que habiendo Jesús resucitado, [entonces] por la mañana apareció...

5) Lucas 1:35

"...El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios."

Pero según una traducción acorde, sería:

"...El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual el nacido de ti será santo; será llamado Hijo de Elohim."

6) El pasaje de Lucas 23:43

"De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso."

Pero si agregamos puntuación, y sacamos el inexistente en el texto griego "que", nos queda:

"De cierto te digo hoy: estarás conmigo en el paraíso."

Lo cual va acorde con la segunda resurrección para vivir en la nueva tierra, luego del milenio.

7) Juan 1:1

"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."

Pero si traducimos del griego, antes de la primera palabra Elohim (D-os) hay un "el", indicándose así que se trata del único Elohim verdadero, y luego dice "Elohim" solo; pero no olvidemos que para indicar una instancia de un ser poderoso o Elohim hay que agregar en español la palabra "un", como han hecho otros. De modo que quedaría: 

"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con el Elohim, y el Verbo era un Elohim."

8) Juan 10:33

Donde se dice que el Cristo se hacía a si mismo "Elohim". En este caso deberíamos agregarle "un".

9) Hechos 20:7

"El primer día de la semana, reunidos los discípulos para partir el pan, Pablo les enseñaba..."

Pero en griego no dice "primer día de la semana" sino "Y en uno de los sábados", es decir, de los días de reposo, el cual en la Biblia es el Shabbat, no el primer día de la semana. La versión ha traducido según una interpretación donde el día de reposo es el domingo, pero no acorde al texto griego, lo cual quedaría:

"Y en uno de los días de reposo/sábados, reunidos los discípulos para partir el pan..."

10) Romanos 9:5

"...el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén."

Dando a entender como hace directamente la Biblia en Lenguaje Sencillo, es decir, que Jesús sería Elohim.

Pero del texto en griego vertimos:

"el cual es sobre todas las cosas, Elohim [sea] bendito por los siglos. Amén"

Es decir, el pasaje primero pone a Cristo sobre todo, y luego bendice a Elohim.

11) 1 Timoteo 3:16:

"...Dios fue manifestado en carne"

Esto según el texto griego Textus Receptus, pero el Westcott-Hort dice:

"El fue manifestado en carne" Y es por ello que la mayoría de las traducciones lo vierten así.

12) 1 Timoteo 4:1

"Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe..."

Pero la palabra griega que han traducido como "últimos" es "jústeros" que designa siguiente, en orden, de modo que la traducción correcta es:

"Pero el Espíritu dice claramente que en los venideros tiempos algunos apostatarán de la fe..."

Lo cual cambia el mensaje substancialmente, pues entonces la apostasía fue siguiente a los hombres de Elohim, no para los últimos tiempos.

13) Tito 2:13

"aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo."

Pero nuestro gran Elohim es diferente al Salvador Jesucristo, por lo que debiera separarse en la puntuación:

"...la manifestación gloriosa de nuestro gran Elohim, y [el] Salvador Jesucristo."

14) Hebreos 1:8

"tu trono, oh Dios..."

Pues para los trinitarios Jesús es Elohim. Pero no es lo que el texto griego dice, donde la "o" significa "el":

"tu trono [es] el Elohim..."

Es decir, Jesús se sienta en el trono de Elohim.

15) 1 Juan 5:7-8

"Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan."

Pero eso es según el texto griego Textus Receptus, los demás no lo tienen así:

Citaremos el esquema según la mayoría, y en este caso tomando NVI:

"Tres son los que dan testimonio, y los tres están de acuerdo: el* Espíritu, el agua y la sangre."

16) Apocalipsis 3:11 menciona un cordero que habla como dragón

"Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como dragón."

Pero el texto griego dice:

"...tenía cuernos dos, como cordero..."

Es decir, la bestia tenía dos cuernos, y era semejante a un cordero la misma bestia, no los dos cuernos.

17) Apocalipsis 20:10

"Y el diablo que los engañaba fue lanzado en el lago de fuego y azufre, donde estaban la bestia y el falso profeta..."

Pero el texto en griego no tiene la palabra "estaban", de modo que lo que se da a entender es que el diablo fue arrojado en el mismo lugar donde habían sido arrojados antes la bestia y el falso profeta.





(c) 2017 Leonardo Betetto / Debarim - Dedicado a: YIHWEH Tzebaot
http://debarim.org