...me ha sido necesario escribiros exhortándoos que contendáis ardientemente por la fe que ha sido una vez dada a los santos. (Judas 1:3)
Contacto
Propósito
Autor
Inicio




Puedes escuchar este material en audio utilizando este control





Para visualizar este documento en formato PDF, haga clic en la siguiente imagen





Participa de nuestro foro de charlas bíblicas, y debates teológicos





Utilice la mejor herramienta para el análisis y estudio de las escrituras





Visualice temario de nuestra web



Exégesis de Juan 17,11

por Leonardo Betetto



En Juan 17:11 distinguimos una expresión que ha sido traducida por una gran cantidad de versiones al español como sigue:

"Ya no estoy en el mundo, pero ellos sí están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, guárdalos en tu nombre, el nombre que me has dado, para que sean uno, así como nosotros." (La Biblia de las Américas)

"Yo ya no estoy más en el mundo, pero ellos se quedan en el mundo, mientras yo vuelvo a ti. Padre Santo, guárdalos en ese Nombre tuyo que a mí me diste, para que sean uno como nosotros." (Biblia Latinoamericana 1995).

"Ahora ya no estoy más en el mundo, sino que estoy viniendo a ti. Padre Kadosh, guárdalos por el poder de Tu Nombre, que a mí me has dado, para que ellos sean uno, como somos nosotros." (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica).”

"Además, yo ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo y yo voy a ti. Padre santo, vigílalos por causa de tu propio nombre que me has dado, para que sean uno así como lo somos nosotros." (Versión del Nuevo Mundo).

"Ya no estoy en el mundo, pero ellos sí están en el mundo, y Yo voy a Ti. Padre santo, guárdalos en Tu nombre, el nombre que Me has dado, para que sean uno, así como Nosotros somos uno." (Nueva Biblia de los Hispanos).

"Ya no voy a estar por más tiempo en el mundo, pero ellos están todavía en el mundo, y yo vuelvo a ti. Padre santo, protégelos con el poder de tu nombre, el nombre que me diste, para que sean uno, lo mismo que nosotros." (Nueva Versión Internacional).  

Como podemos ver, el texto resaltado de estas seis versiones bíblicas, estarían dando a entender que el Padre le ha dado a Mashíaj el nombre de YHWH. No obstante, vamos a ir al lenguaje griego para ver si es esto realmente lo que quiere decir el texto original, y de esa manera llegar a la verdad, pues hay versiones que vierten de este modo:

"Yo ya no estoy en el mundo, pero ellos sí están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, cuida en tu nombre a los que me has dado, para que sean uno como nosotros." (Biblia de Jerusalén).

"Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu Nombre, para que sean una cosa, como también nosotros." (Las Sagradas Escrituras Versión Antigua).

"Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros." (Reina Valera 1960).

"Y ya no estoy en jaolam jazé; mas estos estan en jaolam jazé, y yo a ti vengo. Av Qadosh, a los que me has dado, guardalos por tu nombre, para que sean una cosa, como también nosotros." (Versión Ortodoxa).

"Y ya no estoy en el mundo, y ellos en el mundo están; y yo a ti vengo. Padre santo, guárdales en tu nombre los que me has dado, para que sean uno, así como nosotros." (Versión de Jüneman).
 


Este texto griego-inglés lo hemos traído del software de análisis bíblico ISA-BASIC, y dice los siguiente:

keep them: guárdalos
in the name of you: en el nombre tuyo
whom: a quienes
you-have-given to me: tu me has dado a mi

En otras palabras, el texto griego Textus Receptus favorece la traducción que dice:

"guárdalos en tu nombre, a los que me has dado..."

Por tanto, Yeshúa se llama Yeshúa, no YHWH, ese es el nombre dado por el Padre a Su Hijo. Lo que el texto da a entender es como en la oración, Yeshúa pide por ser guardados los santos en el nombre de YHWH, a los que les ha dado el Padre a él. No existe ningún pasaje de los evangelios donde YHWH le de Su propio nombre al Mashíaj.

 





(c) 2017 Leonardo Betetto / Debarim - Dedicado a: YIHWEH Tzebaot
http://debarim.org