Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révision | Révision précédente | ||
marcm03j20 [2020/11/19 11:19] fg créée |
marcm03j20 [2020/12/16 10:30] (Version actuelle) fg |
||
---|---|---|---|
Ligne 2: | Ligne 2: | ||
- | 4:16. Et de même sont ceux semés sur les (endroits) pierreux\\ | + | 4:16. **Et de même sont ceux semés sur les (endroits) pierreux\\ |
- | qui quand ils écoutent la Parole * aussitôt avec joie l’apprennent\\ | + | qui quand ils écoutent la Parole * aussitôt avec joie l’apprennent**\\ |
- | 17. Et ils n’ont pas de racines en eux-mêmes * mais ils sont (ceux) d’un moment\\ | + | 17. **Et ils n’ont pas de racines en eux-mêmes * mais ils sont (ceux) d’un moment\\ |
après cela advienne une oppression * ou une persécution à cause de la Parole\\ | après cela advienne une oppression * ou une persécution à cause de la Parole\\ | ||
- | aussitôt cela les fait tomber\\ | + | aussitôt cela les fait tomber**\\ |
\\ | \\ | ||
- | |||
- | 4:16. **Et de même sont ceux semés** : Le Seigneur a dit que "le semeur sème la Parole", | ||
- | **Sur les (endroits) pierreux** : On peut lire ici ceux dont l‘intention était bonne, mais qui en font trop, ou trop vite. Ils croient pouvoir négliger les racines | + | 4:16. **Et de même sont ceux semés** : Le Seigneur a dit que "le semeur sème la Parole" |
- | **Qui quand ils écoutent la Parole** : Ceux du bord de route écoutaient | + | **Sur les (endroits) pierreux** : On s'est déjà interrogé sur ce " |
- | **Aussitôt avec joie** : Avec ce qui précède il est intéressant | + | **Qui quand ils écoutent la Parole** : Ceux du bord de route écoutaient seulement, ceux du (sol) pierreux écoutent la Parole. La nuance correspond, je pense, à la différence que fait le français entre entendre |
- | **L' | + | **Aussitôt avec joie** : Avec ce qui précède il est intéressant de lire dans ce terrain |
- | **Et ils n'ont pas de racines en eux-mêmes** : Or il y a eu chute : ils ont voulu des ailes avant d’avoir des racines. Babel. Et "Tu as détruit leurs villes" | + | **L'apprennent** : BF aimait la traduction joussienne |
- | **Mais ils sont (ceux) d'un moment** : Pour enlever le cœur de pierre, il faut la persévérance. Avant la tige, il faut à la graine germe, radicelles | + | 17. **Et ils n'ont pas de racines en eux-mêmes** : Or il y a eu chute : ils ont voulu des ailes avant d’avoir des racines. Babel. Et "Tu as détruit leurs villes" |
- | **Après cela advienne une oppression ou une persécution à cause de la Parole aussitôt cela les fait tomber** : Comme les premiers parents qui ont chuté en Éden à la première " | + | **Mais ils sont (ceux) d'un moment** : Pour enlever le cœur de pierre, il faut la persévérance. Avant la tige, il faut à la graine germe, radicelles et racine. « Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour » (Ap 2:4). « Votre course partait bien : qui a entravé votre élan de soumission à la vérité ? Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle » (Ga 5:7). Car les fils du diable, aveuglés, n'ont pas persévéré dans l’élan initial du premier amour, mais on été emportés « comme la paille que disperse un souffle » (Ps 1: |
+ | |||
+ | **Après cela advienne une oppression ou une persécution à cause de la Parole aussitôt cela les fait tomber** : Comme les premiers parents qui ont chuté en Éden à la première " |