Debarim

Le site officiel de François Gineste

Outils pour utilisateurs

Outils du site


evangile.marc

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
evangile.marc [2020/12/19 15:53]
fg [Edition bilingue (Nestle / Chouraqui)]
evangile.marc [2020/12/19 16:10] (Version actuelle)
fg
Ligne 11: Ligne 11:
 (à venir) (à venir)
  
-===== Edition bilingue (Nestle / Chouraqui) =====+===== Edition bilingue (Nestle / Frinking / Chouraqui) =====
  
 Nous donnons ici en deux colonnes synoptiques le [[Marc.Nestle.1904|texte grec]] tel qu'il a été établi par Eduard Nestle en 1904 et la traduction française de Bernard Frinking, suivie pour l'instant, de la [[Évangile de Marc (Chouraqui)|traduction française]] d'André Chouraqui. Nous donnons ici en deux colonnes synoptiques le [[Marc.Nestle.1904|texte grec]] tel qu'il a été établi par Eduard Nestle en 1904 et la traduction française de Bernard Frinking, suivie pour l'instant, de la [[Évangile de Marc (Chouraqui)|traduction française]] d'André Chouraqui.
Ligne 22: Ligne 22:
 |1.3|φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,|Voix d'un crieur dans le désert: Préparez la route du Seigneur, faites-droits ses sentiers| |1.3|φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,|Voix d'un crieur dans le désert: Préparez la route du Seigneur, faites-droits ses sentiers|
 |1.4|ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.|Il est advenu dans le désert Iohanân l'immergeant et il clamait une immersion de repentir pour une rémission des péchés| |1.4|ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.|Il est advenu dans le désert Iohanân l'immergeant et il clamait une immersion de repentir pour une rémission des péchés|
-|1.5|καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.|Tout le pays de Iehouda sort vers lui, et tous ceux de Ieroushalaîm; ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn en avouant leurs fautes.+|1.5|καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.|Et partait vers lui tout le pays de la Judée et tous ceux de Jérusalem Et ils étaient immergés par lui dans le fleuve du Jourdain avouant leurs péchés
-|1.6|καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.|Iohanân est vêtu de poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche, il mange des sauterelles et du miel sauvage.+|1.6|καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.|Et Iohanân était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de peau autour de ses reins Et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage| 
-|1.7|καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.| Il clame et dit: "Il vient un plus fort que moi après moije ne vaux pasen me baissant, pour délier la lanière de ses sandales.+|1.7|καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.| Et il clamait en disant Il vient le plus fort que moi derrière moi celui dont je ne suis pas en mesure me baissant de délier le cordon des sandales| 
-|1.8|ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ.|Moije vous ai immergés dans l'eauLui, il vous immergera dans le souffle sacré."+|1.8|ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ.|Moi je vous ai immergés dans l'eau mais Lui vous immergera dans le Souffle Saint
-|1.9|Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.|Et c'est en ces joursIéshoua' vient de Nasèrèt en Galil. Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn.+|1.9|Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.|Et il  et il a étéadvenu en ces jours Iéshoua' est venu de Nazareth de Galilée et il a été immergé par Iohanân dans le Jourdain
-|1.10|καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·|Vite, en remontant de l'eauil voit: les ciels se déchirent; oui, le souffle descend sur lui comme une palombe.+|1.10|καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·|Et aussitôt montant de l'eau il a vu les cieux se déchirer et le Souffle comme une colombe descendre en lui
-|1.11|καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.| Et une voix des ciels: "C'est toi, mon fils aiméen toi j'ai mon gré."+|1.11|καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.| Et une voix est advenue hors des cieux Toi tu es mon fils mon bien-aimé en toi je me plais
-|1.12|Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.|Vite, le souffle le jette dehors au désert.+|1.12|Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.|Et aussitôt le Souffle le jette dehors vers le désert| 
-|1.13|καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.| Il est au désert quarante jourséprouvé par Satân. Il est avec les bêtes sauvageset des messagers le servent.+|1.13|καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.| Et il était au désert quarante jours éprouvé par le Sâtan. Il est avec les bêtes-sauvages et les messagers le servaient
-|1.14|Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ|Après que Iohanân eut été livréIéshoua' vient en Galil. Il clame l'annonce d'Elohîms,+|1.14|Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ|Or après que Iohanân eut été livré Iéshoua' est venu en Galilée clamant l'annonce heureuse de Dieu
-|1.15|καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.|il dit: "Il est accomplile tempset proche, le royaume d'Elohîms. Faites retour, adhérez à l'annonce."+|1.15|καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.|et en disant Il est accompli le temps et s'est approché le royaume de Dieu repentez-vous et ayez-foi en l'annonce heureuse
-|1.16|Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.|Longeant le bord de la mer de Galil, il voit Shim'ôn et Andreas, le frère de Shim'ôn. Ils jettent le filet dans la mer: oui, ce sont des pêcheurs.+|1.16|Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.|Et passant au bord de la mer de Galilae il a vu Shim'ôn et Andréas le frère de Shim'ôn jetant le filet dans la mer car ils étaient pêcheurs| 
-|1.17|καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.|Iéshoua' leur dit: "Venez derrière moije vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes."+|1.17|καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.|Et Iéshoua' leur dit Venez derrière moi et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes| 
-|1.18|καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.|Vite, ils laissent leurs filets et le suivent.+|1.18|καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.|Et aussitôt laisant les filets ils l'ont suivi
-|1.19|Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,|Il avance un peu. Il voit Ia'acob bèn Zabdi et Iohanân, son frère: ils sont aussi dans leur barque à réparer les filets.| +|1.19|Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,|Et avançant un peu il a vu Ia'acob (fils) de Zavdaï et Iohânân, son frère Et aux étaient dans la barque arrangeant les filets.| 
-|1.20|καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.|Vite, il les appelle. Ils laissent leur père Zabdi dans la barque avec les mercenaires. Ils s'en vont derrière lui.|+|1.20|καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.|Et aussitôt il les a appellés Et laissant leur père Zabdaï dans la barque avec les salarié ils s'en sont allés derrière lui|
 |1.21|Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.| Ils arrivent à Kephar-Nahoum. Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne.| |1.21|Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.| Ils arrivent à Kephar-Nahoum. Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne.|
 |1.22|καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.|Ils sont frappés de son enseignement. Oui, il les enseigne comme ayant autorité, et non pas comme les Sopherîm.| |1.22|καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.|Ils sont frappés de son enseignement. Oui, il les enseigne comme ayant autorité, et non pas comme les Sopherîm.|
evangile.marc.1608389589.txt.gz · Dernière modification: 2020/12/19 15:53 de fg