Debarim

Le site officiel de François Gineste

Outils pour utilisateurs

Outils du site


evangile.marc

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
evangile.marc [2020/11/25 10:21]
bg [Edition bilingue (Nestle / Chouraqui)]
evangile.marc [2020/12/19 16:10] (Version actuelle)
fg
Ligne 11: Ligne 11:
 (à venir) (à venir)
  
-===== Edition bilingue (Nestle / Chouraqui) =====+===== Edition bilingue (Nestle / Frinking / Chouraqui) =====
  
-Nous donnons ici en deux colonnes synoptiques le [[Marc.Nestle.1904|texte grec]] tel qu'il a été établi par Eduard Nestle en 1904 et, pour l'instant, la [[Évangile de Marc (Chouraqui)|version française]] qu'en a proposée le regretté André Chouraqui.+Nous donnons ici en deux colonnes synoptiques le [[Marc.Nestle.1904|texte grec]] tel qu'il a été établi par Eduard Nestle en 1904 et la traduction française de Bernard Frinkingsuivie pour l'instant, de la [[Évangile de Marc (Chouraqui)|traduction française]] d'André Chouraqui.
  
-^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ +====Chapitre 1==== 
-|1.1|Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ <Υἱοῦ Θεοῦ>|Tête de lannonce de Iéshoua‘ messie bèn Elohîms.| + 
-|1.2|Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·|Comme il est écrit dans Ieshayahou l’inspiré: « Voicijenvoie mon messager devant tes faces: il aplanira ta route.+^  ^ Texte de Nestlé ^ Traduction de 1. Bernard Frinking. 2. Chouraqui ^ 
-|1.3|φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,|Voix dun crieur dans le désert: Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers ! »+|1.1|Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ <Υἱοῦ Θεοῦ>|Commencement de l'annonce heureuse de Iéshouamessie Fils de Dieu.| 
-|1.4|ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.|| +|1.2|Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·|Comme il est écrit dans Iesha'yahou le prophète Voici j'envoie mon messager devant ta face qui établira ta route| 
-|1.5|καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.|| +|1.3|φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,|Voix d'un crieur dans le désert: Préparez la route du Seigneur, faites-droits ses sentiers| 
-|1.6|καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.|| +|1.4|ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.|Il est advenu dans le désert Iohanân l'immergeant et il clamait une immersion de repentir pour une rémission des péchés
-|1.7|καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.|| +|1.5|καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.|Et partait vers lui tout le pays de la Judée et tous ceux de Jérusalem Et ils étaient immergés par lui dans le fleuve du Jourdain avouant leurs péchés
-|1.8|ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ.|| +|1.6|καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.|Et Iohanân était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de peau autour de ses reins Et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage
-|1.9|Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.|| +|1.7|καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.| Et il clamait en disant Il vient le plus fort que moi derrière moi celui dont je ne suis pas en mesure me baissant de délier le cordon des sandales
-|1.10|καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·|| +|1.8|ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ.|Moi je vous ai immergés dans l'eau mais Lui vous immergera dans le Souffle Saint
-|1.11|καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.|| +|1.9|Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.|Et il  et il a étéadvenu en ces jours Iéshoua' est venu de Nazareth de Galilée et il a été immergé par Iohanân dans le Jourdain
-|1.12|Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.|| +|1.10|καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·|Et aussitôt montant de l'eau il a vu les cieux se déchirer et le Souffle comme une colombe descendre en lui
-|1.13|καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.|| +|1.11|καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.| Et une voix est advenue hors des cieux Toi tu es mon fils mon bien-aimé en toi je me plais
-|1.14|Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ|| +|1.12|Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.|Et aussitôt le Souffle le jette dehors vers le désert
-|1.15|καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.|| +|1.13|καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.| Et il était au désert quarante jours éprouvé par le Sâtan. Il est avec les bêtes-sauvages et les messagers le servaient
-|1.16|Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.|| +|1.14|Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ|Or après que Iohanân eut été livré Iéshoua' est venu en Galilée clamant l'annonce heureuse de Dieu
-|1.17|καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.|| +|1.15|καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.|et en disant Il est accompli le temps et s'est approché le royaume de Dieu repentez-vous et ayez-foi en l'annonce heureuse
-|1.18|καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.|| +|1.16|Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.|Et passant au bord de la mer de Galilae il a vu Shim'ôn et Andréas le frère de Shim'ôn jetant le filet dans la mer car ils étaient pêcheurs
-|1.19|Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,|| +|1.17|καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.|Et Iéshoua' leur a dit Venez derrière moi et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes
-|1.20|καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.|| +|1.18|καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.|Et aussitôt laisant les filets ils l'ont suivi
-|1.21|Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.|| +|1.19|Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,|Et avançant un peu il a vu Ia'acob (fils) de Zavdaï et Iohânân, son frère Et aux étaient dans la barque arrangeant les filets.
-|1.22|καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.|| +|1.20|καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.|Et aussitôt il les a appellés Et laissant leur père Zabdaï dans la barque avec les salarié ils s'en sont allés derrière lui
-|1.23|Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν|| +|1.21|Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.| Ils arrivent à Kephar-Nahoum. Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne.
-|1.24|λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς. οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.|| +|1.22|καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.|Ils sont frappés de son enseignement. Oui, il les enseigne comme ayant autorité, et non pas comme les Sopherîm.
-|1.25|καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.|| +|1.23|Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν|Vite, il y a dans leur synagogue un homme au souffle contaminé. Il vocifère.
-|1.26|καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.|| +|1.24|λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς. οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.|Il dit: "Qu'y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua' le Nazaréen? Tu es venu nous perdre! Je sais qui tu es: le consacré d'Elohîms!"
-|1.27|καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συνζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.|| +|1.25|καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.|Iéshoua' le rabroue: "Sois muselé! Sors de lui!"
-|1.28|καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.|| +|1.26|καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.|Le souffle contaminé le convulse, crie d'une voix forte et sort de lui.
-|1.29|Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.|| +|1.27|καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συνζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.|Ils s'effraient tous au point de discuter les uns avec les autres. Ils disent: "Qu'est-ce que c'est? Un enseignement nouveau! Plein d'autorité! Oui, il commande même aux souffles contaminés. Et ils lui obéissent!"
-|1.30|ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.|| +|1.28|καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.|Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil.
-|1.31|καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.|| +|1.29|Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.|Vite, ils sortent de la synagogue et viennent dans la maison de Shim'ôn et d'Andreas, avec Ia'acob et Iohanân.
-|1.32|Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·|| +|1.30|ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.|La belle-mère de Shim'ôn est étendue, prise de fièvre. Vite, ils lui parlent d'elle.
-|1.33|καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.|| +|1.31|καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.|Il s'approche, la réveille en saisissant sa main. La fièvre la laisse. Elle les sert.
-|1.34|καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.|| +|1.32|Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·|Le soir venu, au déclin du soleil, ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques.
-|1.35|Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.|| +|1.33|καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.|Toute la ville se rassemble devant la porte.
-|1.36|καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,|| +|1.34|καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.|Il guérit, nombreux, ceux qui ont mal, de maladies variées. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons: oui, ils savent qui il est.
-|1.37|καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.|| +|1.35|Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.|Le matin, avant la fin de la nuit, il se lève, sort et s'en va dans un lieu désert. Là, il prie.
-|1.38|καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.|| +|1.36|καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,|Shim'ôn le poursuit avec ses compagnons.
-|1.39|καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.|| +|1.37|καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.|Ils le trouvent et lui disent: "Ils te cherchent tous."
-|1.40|Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.|| +|1.38|καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.|Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. Je clamerai, là aussi: oui, je suis sorti pour cela."
-|1.41|καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι.|| +|1.39|καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.|Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. Il jette dehors les démons.
-|1.42|καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.|| +|1.40|Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.|Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit: "Oui, si tu veux, tu peux me purifier."
-|1.43|καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,|| +|1.41|καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι.|Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit: "Je veux, sois pur!"
-|1.44|καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.|| +|1.42|καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.|Vite, sa gale s'en va; il est purifié.
-|1.45|ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.||+|1.43|καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,|Il le rudoie. Vite, il le jette dehors.
 +|1.44|καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.|Il lui dit: "Attention! Ne dis rien à personne; mais va, montre-toi au desservant, offre pour ta purification ce que Moshè a imposé en témoignage pour eux."
 +|1.45|ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.|Mais il sort, commence à le clamer beaucoup et à diffuser la parole, si bien que Iéshoua' ne peut plus entrer ouvertement dans une ville, mais il demeure dehors, en des lieux déserts. Et ils viennent à lui de toutes parts.| 
 + 
 + 
 +====Chapitre 2====
  
----- 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |2.1||| |2.1|||
Ligne 93: Ligne 97:
 |2.28||| |2.28|||
  
-----+====Chapitre 3====
  
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
Ligne 132: Ligne 136:
 |3.35||| |3.35|||
  
-----+====Chapitre 4==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |4.1||| |4.1|||
Ligne 176: Ligne 181:
 |4.41||| |4.41|||
  
-----+====Chapitre 5==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |5.1||| |5.1|||
Ligne 222: Ligne 228:
 |5.43||| |5.43|||
  
-----+====Chapitre 6==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |6.1||| |6.1|||
Ligne 281: Ligne 288:
 |6.56||| |6.56|||
  
-----^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^+====Chapitre 7==== 
 + 
 +^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |7.1||| |7.1|||
 |7.2||| |7.2|||
Ligne 320: Ligne 329:
 |7.37||| |7.37|||
  
-----+====Chapitre 8==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |8.1||| |8.1|||
Ligne 361: Ligne 371:
 |8.38||| |8.38|||
  
-----+====Chapitre 9==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |9.1||| |9.1|||
Ligne 414: Ligne 425:
 |9.50||| |9.50|||
  
-----+====Chapitre 10==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |10.1||| |10.1|||
Ligne 469: Ligne 481:
 |10.52||| |10.52|||
  
-----+====Chapitre 11==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |11.1||| |11.1|||
Ligne 505: Ligne 518:
 |11.33||| |11.33|||
  
-----+====Chapitre 12==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |12.1||| |12.1|||
Ligne 552: Ligne 566:
 |12.44||| |12.44|||
  
-----+====Chapitre 13==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |13.1||| |13.1|||
Ligne 592: Ligne 607:
 |13.37||| |13.37|||
  
-----+====Chapitre 14==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |14.1||| |14.1|||
Ligne 667: Ligne 683:
 |14.72||| |14.72|||
  
-----+====Chapitre 15==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |15.1||| |15.1|||
Ligne 717: Ligne 734:
 |15.47||| |15.47|||
  
-----+====Chapitre 16==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
-|16.1|||+|16.1|tt|tt|
 |16.2||| |16.2|||
 |16.3||| |16.3|||
Ligne 738: Ligne 756:
 |16.18||| |16.18|||
 |16.19||| |16.19|||
-|16.20|||+|16.20|tt|tt|
  
 ---- ----
Ligne 751: Ligne 769:
  
  
-==== Chapitre 1. ==== 
- 
-**Iohanân clame** 
- 
-1.     Tête de l’annonce de Iéshoua‘ messie bèn Elohîms. 
-2.     Comme il est écrit dans Iesha‘yahou l’inspiré: 
-« Voici, j’envoie mon messager devant tes faces: il aplanira ta route. 
-3.     Voix d’un crieur dans le désert: 
-Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers ! » 
-4.     C’est Iohanân immergeant dans le désert. 
-Il clame l’immersion du retour pour la rémission des fautes. 
-5.     Tout le pays de Iehouda sort vers lui, et tous ceux de Ieroushalaîm; 
-ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn en avouant leurs fautes. 
-6.     Iohanân est vêtu de poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche, 
-il mange des sauterelles et du miel sauvage. 
-7.     Il clame et dit: « Il vient un plus fort que moi après moi; 
-je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales. 
-8.     Moi, je vous ai immergés dans l’eau; 
-Lui, il vous immergera dans le souffle sacré. » 
-9.     Et c’est en ces jours: Iéshoua‘ vient de Nasèrèt en Galil. 
-Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn. 
-10.     Vite, en remontant de l’eau, il voit: 
-les ciels se déchirent; oui, le souffle descend sur lui comme une palombe. 
-11.     Et une voix des ciels: 
-« C’est toi, mon fils aimé; en toi j’ai mon gré. » 
-12.     Vite, le souffle le jette dehors au désert. 
-13.     Il est au désert quarante jours, éprouvé par Satân. 
-Il est avec les bêtes sauvages, et des messagers le servent. 
- 
-**Iéshoua‘ en Galil** 
- 
-14.     Après que Iohanân eut été livré, Iéshoua‘ vient en Galil. 
-Il clame l’annonce d’Elohîms, 
-15.     il dit: « Il est accompli, le temps, et proche, le royaume d’Elohîms. 
-Faites retour, adhérez à l’annonce. » 
-16.     Longeant le bord de la mer de Galil, 
-il voit Shim‘ôn et Andreas, le frère de Shim‘ôn. 
-Ils jettent le filet dans la mer: oui, ce sont des pêcheurs. 
-17.     Iéshoua‘ leur dit: 
-« Venez derrière moi, je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. » 
-18.     Vite, ils laissent leurs filets et le suivent. 
-19.     Il avance un peu. Il voit Ia‘acob bèn Zabdi et Iohanân, son frère: 
-ils sont aussi dans leur barque à réparer les filets. 
-20.     Vite, il les appelle. 
-Ils laissent leur père Zabdi dans la barque avec les mercenaires. 
-Ils s’en vont derrière lui. 
- 
-**Kephar-Nahoum** 
- 
-21.     Ils arrivent à Kephar-Nahoum. 
-Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne. 
-22.     Ils sont frappés de son enseignement. 
-Oui, il les enseigne comme ayant autorité, 
-et non pas comme les Sopherîm. 
-23.     Vite, il y a dans leur synagogue un homme au souffle contaminé. 
-Il vocifère. 
-24.     Il dit: « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua‘ le Nazaréen ? 
-Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es: le consacré d’Elohîms ! » 
-25.     Iéshoua‘ le rabroue: « Sois muselé ! Sors de lui ! » 
-26.     Le souffle contaminé le convulse, crie d’une voix forte et sort de lui. 
-27.     Ils s’effraient tous au point de discuter les uns avec les autres. 
-Ils disent: 
-« Qu’est-ce que c’est ? Un enseignement nouveau ! Plein d’autorité ! 
-Oui, il commande même aux souffles contaminés. Et ils lui obéissent ! » 
-28.     Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil. 
-29.     Vite, ils sortent de la synagogue 
-et viennent dans la maison de Shim‘ôn et d’Andreas, 
-avec Ia‘acob et Iohanân. 
-30.     La belle-mère de Shim‘ôn est étendue, prise de fièvre. 
-Vite, ils lui parlent d’elle. 
-31.     Il s’approche, la réveille en saisissant sa main. 
-La fièvre la laisse. Elle les sert. 
-32.     Le soir venu, au déclin du soleil, 
-ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques. 
-33.     Toute la ville se rassemble devant la porte. 
-34.     Il guérit, nombreux, ceux qui ont mal, de maladies variées. 
-Il jette dehors de nombreux démons. 
-Il ne laisse pas parler les démons: oui, ils savent qui il est. 
- 
-**Il sort et s’en va** 
- 
-35.     Le matin, avant la fin de la nuit, 
-il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie. 
-36.     Shim‘ôn le poursuit avec ses compagnons. 
-37.     Ils le trouvent et lui disent: « Ils te cherchent tous. » 
-38.     Il leur dit: « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. 
-Je clamerai, là aussi: oui, je suis sorti pour cela. » 
-39.     Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. 
-Il jette dehors les démons. 
-40.     Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit: 
-« Oui, si tu veux, tu peux me purifier. » 
-41.     Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit: 
-« Je veux, sois pur ! » 
-42.     Vite, sa gale s’en va; il est purifié. 
-43.     Il le rudoie. Vite, il le jette dehors. 
-44.     Il lui dit: « Attention ! Ne dis rien à personne; 
-mais va, montre-toi au desservant, 
-offre pour ta purification ce que Moshè a imposé 
-en témoignage pour eux. » 
-45.     Mais il sort, commence à le clamer beaucoup et à diffuser la parole, 
-si bien que Iéshoua‘ ne peut plus entrer ouvertement dans une ville, 
-mais il demeure dehors, en des lieux déserts. 
-Et ils viennent à lui de toutes parts. 
  
 ====Chapitre 2.==== ====Chapitre 2.====
evangile.marc.1606296068.txt.gz · Dernière modification: 2020/11/25 10:21 de bg