Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
evangile.marc [2020/11/25 10:04] bg [Évangile selon Marc] |
evangile.marc [2020/12/19 16:10] (Version actuelle) fg |
||
---|---|---|---|
Ligne 11: | Ligne 11: | ||
(à venir) | (à venir) | ||
- | ===== Edition bilingue (Nestle / Chouraqui) ===== | + | ===== Edition bilingue (Nestle |
- | Nous donnons ici en deux colonnes synoptiques le [[Marc.Nestle.1904|texte grec]] tel qu'il a été établi par Eduard Nestle en 1904 et, pour l' | + | Nous donnons ici en deux colonnes synoptiques le [[Marc.Nestle.1904|texte grec]] tel qu'il a été établi par Eduard Nestle en 1904 et la traduction française de Bernard Frinking, suivie |
- | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version | + | ====Chapitre 1==== |
- | |1.1|Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ < | + | |
- | |1.2|Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, | + | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Traduction |
- | |1.3|φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, | + | |1.1|Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ < |
- | |1.4||| | + | |1.2|Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, |
- | |1.5||| | + | |1.3|φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, |
- | |1.6||| | + | |1.4|ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.|Il est advenu dans le désert Iohanân l' |
- | |1.7||| | + | |1.5|καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, |
- | |1.8||| | + | |1.6|καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, |
- | |1.9||| | + | |1.7|καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.| Et il clamait en disant Il vient le plus fort que moi derrière moi celui dont je ne suis pas en mesure me baissant de délier le cordon des sandales| |
- | |1.10||| | + | |1.8|ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, |
- | |1.11||| | + | |1.9|Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.|Et il et il a étéadvenu en ces jours Iéshoua' |
- | |1.12||| | + | |1.10|καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·|Et aussitôt montant de l'eau il a vu les cieux se déchirer et le Souffle comme une colombe descendre en lui| |
- | |1.13||| | + | |1.11|καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, |
- | |1.14||| | + | |1.12|Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.|Et aussitôt le Souffle le jette dehors vers le désert| |
- | |1.15||| | + | |1.13|καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, |
- | |1.16||| | + | |1.14|Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ|Or après que Iohanân eut été livré Iéshoua' |
- | |1.17||| | + | |1.15|καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.|et en disant Il est accompli le temps et s'est approché le royaume de Dieu repentez-vous et ayez-foi en l' |
- | |1.18||| | + | |1.16|Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.|Et passant au bord de la mer de Galilae il a vu Shim' |
- | |1.19||| | + | |1.17|καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.|Et Iéshoua' |
- | |1.20||| | + | |1.18|καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.|Et aussitôt laisant les filets ils l'ont suivi| |
- | |1.21||| | + | |1.19|Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, |
- | |1.22||| | + | |1.20|καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.|Et aussitôt il les a appellés Et laissant leur père Zabdaï dans la barque avec les salarié ils s'en sont allés derrière lui| |
- | |1.23||| | + | |1.21|Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.| Ils arrivent à Kephar-Nahoum. Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne.| |
- | |1.24||| | + | |1.22|καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.|Ils sont frappés de son enseignement. Oui, il les enseigne comme ayant autorité, et non pas comme les Sopherîm.| |
- | |1.25||| | + | |1.23|Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, |
- | |1.26||| | + | |1.24|λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; |
- | |1.27||| | + | |1.25|καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.|Iéshoua' |
- | |1.28||| | + | |1.26|καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.|Le souffle contaminé le convulse, crie d'une voix forte et sort de lui.| |
- | |1.29||| | + | |1.27|καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, |
- | |1.30||| | + | |1.28|καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.|Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil.| |
- | |1.31||| | + | |1.29|Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.|Vite, ils sortent de la synagogue et viennent dans la maison de Shim' |
- | |1.32||| | + | |1.30|ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, |
- | |1.33||| | + | |1.31|καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, |
- | |1.34||| | + | |1.32|Ὀψίας δὲ γενομένης, |
- | |1.35||| | + | |1.33|καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.|Toute la ville se rassemble devant la porte.| |
- | |1.36||| | + | |1.34|καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, |
- | |1.37||| | + | |1.35|Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.|Le matin, avant la fin de la nuit, il se lève, sort et s'en va dans un lieu désert. Là, il prie.| |
- | |1.38||| | + | |1.36|καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, |
- | |1.39||| | + | |1.37|καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.|Ils le trouvent et lui disent: "Ils te cherchent tous."| |
- | |1.40||| | + | |1.38|καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, |
- | |1.41||| | + | |1.39|καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.|Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. Il jette dehors les démons.| |
- | |1.42||| | + | |1.40|Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.|Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit: "Oui, si tu veux, tu peux me purifier." |
- | |1.43||| | + | |1.41|καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι.|Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit: "Je veux, sois pur!"| |
- | |1.44||| | + | |1.42|καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.|Vite, sa gale s'en va; il est purifié.| |
- | |1.45||| | + | |1.43|καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, |
+ | |1.44|καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, | ||
+ | |1.45|ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====Chapitre 2==== | ||
- | ---- | ||
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|2.1||| | |2.1||| | ||
Ligne 93: | Ligne 97: | ||
|2.28||| | |2.28||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 3==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
Ligne 132: | Ligne 136: | ||
|3.35||| | |3.35||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 4==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|4.1||| | |4.1||| | ||
Ligne 176: | Ligne 181: | ||
|4.41||| | |4.41||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 5==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|5.1||| | |5.1||| | ||
Ligne 222: | Ligne 228: | ||
|5.43||| | |5.43||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 6==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|6.1||| | |6.1||| | ||
Ligne 281: | Ligne 288: | ||
|6.56||| | |6.56||| | ||
- | ----^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | + | ====Chapitre 7==== |
+ | |||
+ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|7.1||| | |7.1||| | ||
|7.2||| | |7.2||| | ||
Ligne 320: | Ligne 329: | ||
|7.37||| | |7.37||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 8==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|8.1||| | |8.1||| | ||
Ligne 361: | Ligne 371: | ||
|8.38||| | |8.38||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 9==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|9.1||| | |9.1||| | ||
Ligne 414: | Ligne 425: | ||
|9.50||| | |9.50||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 10==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|10.1||| | |10.1||| | ||
Ligne 469: | Ligne 481: | ||
|10.52||| | |10.52||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 11==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|11.1||| | |11.1||| | ||
Ligne 505: | Ligne 518: | ||
|11.33||| | |11.33||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 12==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|12.1||| | |12.1||| | ||
Ligne 552: | Ligne 566: | ||
|12.44||| | |12.44||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 13==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|13.1||| | |13.1||| | ||
Ligne 592: | Ligne 607: | ||
|13.37||| | |13.37||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 14==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|14.1||| | |14.1||| | ||
Ligne 667: | Ligne 683: | ||
|14.72||| | |14.72||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 15==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
|15.1||| | |15.1||| | ||
Ligne 717: | Ligne 734: | ||
|15.47||| | |15.47||| | ||
- | ---- | + | ====Chapitre 16==== |
^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ^ ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ | ||
- | |16.1||| | + | |16.1|tt|tt| |
|16.2||| | |16.2||| | ||
|16.3||| | |16.3||| | ||
Ligne 738: | Ligne 756: | ||
|16.18||| | |16.18||| | ||
|16.19||| | |16.19||| | ||
- | |16.20||| | + | |16.20|tt|tt| |
---- | ---- | ||
Ligne 751: | Ligne 769: | ||
- | ==== Chapitre 1. ==== | ||
- | |||
- | **Iohanân clame** | ||
- | |||
- | 1. Tête de l’annonce de Iéshoua‘ messie bèn Elohîms. | ||
- | 2. Comme il est écrit dans Iesha‘yahou l’inspiré: | ||
- | « Voici, j’envoie mon messager devant tes faces: il aplanira ta route. | ||
- | 3. Voix d’un crieur dans le désert: | ||
- | Préparez la route de IHVH-Adonaï, | ||
- | 4. | ||
- | Il clame l’immersion du retour pour la rémission des fautes. | ||
- | 5. Tout le pays de Iehouda sort vers lui, et tous ceux de Ieroushalaîm; | ||
- | ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn en avouant leurs fautes. | ||
- | 6. | ||
- | il mange des sauterelles et du miel sauvage. | ||
- | 7. Il clame et dit: « Il vient un plus fort que moi après moi; | ||
- | je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales. | ||
- | 8. Moi, je vous ai immergés dans l’eau; | ||
- | Lui, il vous immergera dans le souffle sacré. » | ||
- | 9. Et c’est en ces jours: Iéshoua‘ vient de Nasèrèt en Galil. | ||
- | Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn. | ||
- | 10. Vite, en remontant de l’eau, il voit: | ||
- | les ciels se déchirent; oui, le souffle descend sur lui comme une palombe. | ||
- | 11. Et une voix des ciels: | ||
- | « C’est toi, mon fils aimé; en toi j’ai mon gré. » | ||
- | 12. Vite, le souffle le jette dehors au désert. | ||
- | 13. Il est au désert quarante jours, éprouvé par Satân. | ||
- | Il est avec les bêtes sauvages, et des messagers le servent. | ||
- | |||
- | **Iéshoua‘ en Galil** | ||
- | |||
- | 14. | ||
- | Il clame l’annonce d’Elohîms, | ||
- | 15. il dit: « Il est accompli, le temps, et proche, le royaume d’Elohîms. | ||
- | Faites retour, adhérez à l’annonce. » | ||
- | 16. | ||
- | il voit Shim‘ôn et Andreas, le frère de Shim‘ôn. | ||
- | Ils jettent le filet dans la mer: oui, ce sont des pêcheurs. | ||
- | 17. | ||
- | « Venez derrière moi, je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. » | ||
- | 18. Vite, ils laissent leurs filets et le suivent. | ||
- | 19. Il avance un peu. Il voit Ia‘acob bèn Zabdi et Iohanân, son frère: | ||
- | ils sont aussi dans leur barque à réparer les filets. | ||
- | 20. Vite, il les appelle. | ||
- | Ils laissent leur père Zabdi dans la barque avec les mercenaires. | ||
- | Ils s’en vont derrière lui. | ||
- | |||
- | **Kephar-Nahoum** | ||
- | |||
- | 21. Ils arrivent à Kephar-Nahoum. | ||
- | Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne. | ||
- | 22. Ils sont frappés de son enseignement. | ||
- | Oui, il les enseigne comme ayant autorité, | ||
- | et non pas comme les Sopherîm. | ||
- | 23. Vite, il y a dans leur synagogue un homme au souffle contaminé. | ||
- | Il vocifère. | ||
- | 24. Il dit: « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua‘ le Nazaréen ? | ||
- | Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es: le consacré d’Elohîms ! » | ||
- | 25. | ||
- | 26. Le souffle contaminé le convulse, crie d’une voix forte et sort de lui. | ||
- | 27. Ils s’effraient tous au point de discuter les uns avec les autres. | ||
- | Ils disent: | ||
- | « Qu’est-ce que c’est ? Un enseignement nouveau ! Plein d’autorité ! | ||
- | Oui, il commande même aux souffles contaminés. Et ils lui obéissent ! » | ||
- | 28. Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil. | ||
- | 29. Vite, ils sortent de la synagogue | ||
- | et viennent dans la maison de Shim‘ôn et d’Andreas, | ||
- | avec Ia‘acob et Iohanân. | ||
- | 30. La belle-mère de Shim‘ôn est étendue, prise de fièvre. | ||
- | Vite, ils lui parlent d’elle. | ||
- | 31. Il s’approche, | ||
- | La fièvre la laisse. Elle les sert. | ||
- | 32. Le soir venu, au déclin du soleil, | ||
- | ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques. | ||
- | 33. Toute la ville se rassemble devant la porte. | ||
- | 34. Il guérit, nombreux, ceux qui ont mal, de maladies variées. | ||
- | Il jette dehors de nombreux démons. | ||
- | Il ne laisse pas parler les démons: oui, ils savent qui il est. | ||
- | |||
- | **Il sort et s’en va** | ||
- | |||
- | 35. Le matin, avant la fin de la nuit, | ||
- | il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie. | ||
- | 36. | ||
- | 37. Ils le trouvent et lui disent: « Ils te cherchent tous. » | ||
- | 38. Il leur dit: « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. | ||
- | Je clamerai, là aussi: oui, je suis sorti pour cela. » | ||
- | 39. Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. | ||
- | Il jette dehors les démons. | ||
- | 40. Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit: | ||
- | « Oui, si tu veux, tu peux me purifier. » | ||
- | 41. Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit: | ||
- | « Je veux, sois pur ! » | ||
- | 42. Vite, sa gale s’en va; il est purifié. | ||
- | 43. Il le rudoie. Vite, il le jette dehors. | ||
- | 44. Il lui dit: « Attention ! Ne dis rien à personne; | ||
- | mais va, montre-toi au desservant, | ||
- | offre pour ta purification ce que Moshè a imposé | ||
- | en témoignage pour eux. » | ||
- | 45. Mais il sort, commence à le clamer beaucoup et à diffuser la parole, | ||
- | si bien que Iéshoua‘ ne peut plus entrer ouvertement dans une ville, | ||
- | mais il demeure dehors, en des lieux déserts. | ||
- | Et ils viennent à lui de toutes parts. | ||
====Chapitre 2.==== | ====Chapitre 2.==== |