Debarim

Le site officiel de François Gineste

Outils pour utilisateurs

Outils du site


evangile.marc

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
evangile.marc [2020/11/25 10:04]
bg [Évangile selon Marc]
evangile.marc [2020/12/19 16:10] (Version actuelle)
fg
Ligne 11: Ligne 11:
 (à venir) (à venir)
  
-===== Edition bilingue (Nestle / Chouraqui) =====+===== Edition bilingue (Nestle / Frinking / Chouraqui) =====
  
-Nous donnons ici en deux colonnes synoptiques le [[Marc.Nestle.1904|texte grec]] tel qu'il a été établi par Eduard Nestle en 1904 et, pour l'instant, la [[Évangile de Marc (Chouraqui)|version française]] qu'en a proposée le regretté André Chouraqui.+Nous donnons ici en deux colonnes synoptiques le [[Marc.Nestle.1904|texte grec]] tel qu'il a été établi par Eduard Nestle en 1904 et la traduction française de Bernard Frinkingsuivie pour l'instant, de la [[Évangile de Marc (Chouraqui)|traduction française]] d'André Chouraqui.
  
-^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ +====Chapitre 1==== 
-|1.1|Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ <Υἱοῦ Θεοῦ>|Tête de lannonce de Iéshoua‘ messie bèn Elohîms.| + 
-|1.2|Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·|Comme il est écrit dans Ieshayahou l’inspiré: « Voicijenvoie mon messager devant tes faces: il aplanira ta route.+^  ^ Texte de Nestlé ^ Traduction de 1. Bernard Frinking. 2. Chouraqui ^ 
-|1.3|φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,|Voix dun crieur dans le désert: Préparez la route de IHVH-Adonaïrectifiez ses sentiers ! »+|1.1|Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ <Υἱοῦ Θεοῦ>|Commencement de l'annonce heureuse de Iéshouamessie Fils de Dieu.| 
-|1.4||| +|1.2|Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·|Comme il est écrit dans Iesha'yahou le prophète Voici j'envoie mon messager devant ta face qui établira ta route| 
-|1.5||| +|1.3|φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,|Voix d'un crieur dans le désert: Préparez la route du Seigneurfaites-droits ses sentiers| 
-|1.6||| +|1.4|ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.|Il est advenu dans le désert Iohanân l'immergeant et il clamait une immersion de repentir pour une rémission des péchés
-|1.7||| +|1.5|καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.|Et partait vers lui tout le pays de la Judée et tous ceux de Jérusalem Et ils étaient immergés par lui dans le fleuve du Jourdain avouant leurs péchés
-|1.8||| +|1.6|καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.|Et Iohanân était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de peau autour de ses reins Et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage
-|1.9||| +|1.7|καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.Et il clamait en disant Il vient le plus fort que moi derrière moi celui dont je ne suis pas en mesure me baissant de délier le cordon des sandales
-|1.10||| +|1.8|ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ.|Moi je vous ai immergés dans l'eau mais Lui vous immergera dans le Souffle Saint
-|1.11||| +|1.9|Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.|Et il  et il a étéadvenu en ces jours Iéshoua' est venu de Nazareth de Galilée et il a été immergé par Iohanân dans le Jourdain
-|1.12||| +|1.10|καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·|Et aussitôt montant de l'eau il a vu les cieux se déchirer et le Souffle comme une colombe descendre en lui
-|1.13||| +|1.11|καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.Et une voix est advenue hors des cieux Toi tu es mon fils mon bien-aimé en toi je me plais
-|1.14||| +|1.12|Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.|Et aussitôt le Souffle le jette dehors vers le désert
-|1.15||| +|1.13|καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.Et il était au désert quarante jours éprouvé par le Sâtan. Il est avec les bêtes-sauvages et les messagers le servaient
-|1.16||| +|1.14|Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ|Or après que Iohanân eut été livré Iéshoua' est venu en Galilée clamant l'annonce heureuse de Dieu
-|1.17||| +|1.15|καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.|et en disant Il est accompli le temps et s'est approché le royaume de Dieu repentez-vous et ayez-foi en l'annonce heureuse
-|1.18||| +|1.16|Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.|Et passant au bord de la mer de Galilae il a vu Shim'ôn et Andréas le frère de Shim'ôn jetant le filet dans la mer car ils étaient pêcheurs
-|1.19||| +|1.17|καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων.|Et Iéshoua' leur a dit Venez derrière moi et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes
-|1.20||| +|1.18|καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.|Et aussitôt laisant les filets ils l'ont suivi
-|1.21||| +|1.19|Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,|Et avançant un peu il a vu Ia'acob (fils) de Zavdaï et Iohânân, son frère Et aux étaient dans la barque arrangeant les filets.
-|1.22||| +|1.20|καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.|Et aussitôt il les a appellés Et laissant leur père Zabdaï dans la barque avec les salarié ils s'en sont allés derrière lui
-|1.23||| +|1.21|Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.Ils arrivent à Kephar-Nahoum. Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne.
-|1.24||| +|1.22|καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.|Ils sont frappés de son enseignement. Oui, il les enseigne comme ayant autorité, et non pas comme les Sopherîm.
-|1.25||| +|1.23|Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν|Vite, il y a dans leur synagogue un homme au souffle contaminé. Il vocifère.
-|1.26||| +|1.24|λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς. οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.|Il dit: "Qu'y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua' le Nazaréen? Tu es venu nous perdre! Je sais qui tu es: le consacré d'Elohîms!"
-|1.27||| +|1.25|καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.|Iéshoua' le rabroue: "Sois muselé! Sors de lui!"
-|1.28||| +|1.26|καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.|Le souffle contaminé le convulse, crie d'une voix forte et sort de lui.
-|1.29||| +|1.27|καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συνζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.|Ils s'effraient tous au point de discuter les uns avec les autres. Ils disent: "Qu'est-ce que c'est? Un enseignement nouveau! Plein d'autorité! Oui, il commande même aux souffles contaminés. Et ils lui obéissent!"
-|1.30||| +|1.28|καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.|Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil.
-|1.31||| +|1.29|Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.|Vite, ils sortent de la synagogue et viennent dans la maison de Shim'ôn et d'Andreas, avec Ia'acob et Iohanân.
-|1.32||| +|1.30|ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.|La belle-mère de Shim'ôn est étendue, prise de fièvre. Vite, ils lui parlent d'elle.
-|1.33||| +|1.31|καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.|Il s'approche, la réveille en saisissant sa main. La fièvre la laisse. Elle les sert.
-|1.34||| +|1.32|Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·|Le soir venu, au déclin du soleil, ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques.
-|1.35||| +|1.33|καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.|Toute la ville se rassemble devant la porte.
-|1.36||| +|1.34|καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.|Il guérit, nombreux, ceux qui ont mal, de maladies variées. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons: oui, ils savent qui il est.
-|1.37||| +|1.35|Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.|Le matin, avant la fin de la nuit, il se lève, sort et s'en va dans un lieu désert. Là, il prie.
-|1.38||| +|1.36|καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,|Shim'ôn le poursuit avec ses compagnons.
-|1.39||| +|1.37|καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.|Ils le trouvent et lui disent: "Ils te cherchent tous."
-|1.40||| +|1.38|καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.|Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. Je clamerai, là aussi: oui, je suis sorti pour cela."
-|1.41||| +|1.39|καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.|Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. Il jette dehors les démons.
-|1.42||| +|1.40|Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.|Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit: "Oui, si tu veux, tu peux me purifier."
-|1.43||| +|1.41|καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι.|Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit: "Je veux, sois pur!"
-|1.44||| +|1.42|καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.|Vite, sa gale s'en va; il est purifié.
-|1.45|||+|1.43|καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,|Il le rudoie. Vite, il le jette dehors.
 +|1.44|καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.|Il lui dit: "Attention! Ne dis rien à personne; mais va, montre-toi au desservant, offre pour ta purification ce que Moshè a imposé en témoignage pour eux."
 +|1.45|ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.|Mais il sort, commence à le clamer beaucoup et à diffuser la parole, si bien que Iéshoua' ne peut plus entrer ouvertement dans une ville, mais il demeure dehors, en des lieux déserts. Et ils viennent à lui de toutes parts.| 
 + 
 + 
 +====Chapitre 2====
  
----- 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |2.1||| |2.1|||
Ligne 93: Ligne 97:
 |2.28||| |2.28|||
  
-----+====Chapitre 3====
  
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
Ligne 132: Ligne 136:
 |3.35||| |3.35|||
  
-----+====Chapitre 4==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |4.1||| |4.1|||
Ligne 176: Ligne 181:
 |4.41||| |4.41|||
  
-----+====Chapitre 5==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |5.1||| |5.1|||
Ligne 222: Ligne 228:
 |5.43||| |5.43|||
  
-----+====Chapitre 6==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |6.1||| |6.1|||
Ligne 281: Ligne 288:
 |6.56||| |6.56|||
  
-----^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^+====Chapitre 7==== 
 + 
 +^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |7.1||| |7.1|||
 |7.2||| |7.2|||
Ligne 320: Ligne 329:
 |7.37||| |7.37|||
  
-----+====Chapitre 8==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |8.1||| |8.1|||
Ligne 361: Ligne 371:
 |8.38||| |8.38|||
  
-----+====Chapitre 9==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |9.1||| |9.1|||
Ligne 414: Ligne 425:
 |9.50||| |9.50|||
  
-----+====Chapitre 10==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |10.1||| |10.1|||
Ligne 469: Ligne 481:
 |10.52||| |10.52|||
  
-----+====Chapitre 11==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |11.1||| |11.1|||
Ligne 505: Ligne 518:
 |11.33||| |11.33|||
  
-----+====Chapitre 12==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |12.1||| |12.1|||
Ligne 552: Ligne 566:
 |12.44||| |12.44|||
  
-----+====Chapitre 13==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |13.1||| |13.1|||
Ligne 592: Ligne 607:
 |13.37||| |13.37|||
  
-----+====Chapitre 14==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |14.1||| |14.1|||
Ligne 667: Ligne 683:
 |14.72||| |14.72|||
  
-----+====Chapitre 15==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
 |15.1||| |15.1|||
Ligne 717: Ligne 734:
 |15.47||| |15.47|||
  
-----+====Chapitre 16==== 
 ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ ^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^
-|16.1|||+|16.1|tt|tt|
 |16.2||| |16.2|||
 |16.3||| |16.3|||
Ligne 738: Ligne 756:
 |16.18||| |16.18|||
 |16.19||| |16.19|||
-|16.20|||+|16.20|tt|tt|
  
 ---- ----
Ligne 751: Ligne 769:
  
  
-==== Chapitre 1. ==== 
- 
-**Iohanân clame** 
- 
-1.     Tête de l’annonce de Iéshoua‘ messie bèn Elohîms. 
-2.     Comme il est écrit dans Iesha‘yahou l’inspiré: 
-« Voici, j’envoie mon messager devant tes faces: il aplanira ta route. 
-3.     Voix d’un crieur dans le désert: 
-Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers ! » 
-4.     C’est Iohanân immergeant dans le désert. 
-Il clame l’immersion du retour pour la rémission des fautes. 
-5.     Tout le pays de Iehouda sort vers lui, et tous ceux de Ieroushalaîm; 
-ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn en avouant leurs fautes. 
-6.     Iohanân est vêtu de poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche, 
-il mange des sauterelles et du miel sauvage. 
-7.     Il clame et dit: « Il vient un plus fort que moi après moi; 
-je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales. 
-8.     Moi, je vous ai immergés dans l’eau; 
-Lui, il vous immergera dans le souffle sacré. » 
-9.     Et c’est en ces jours: Iéshoua‘ vient de Nasèrèt en Galil. 
-Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn. 
-10.     Vite, en remontant de l’eau, il voit: 
-les ciels se déchirent; oui, le souffle descend sur lui comme une palombe. 
-11.     Et une voix des ciels: 
-« C’est toi, mon fils aimé; en toi j’ai mon gré. » 
-12.     Vite, le souffle le jette dehors au désert. 
-13.     Il est au désert quarante jours, éprouvé par Satân. 
-Il est avec les bêtes sauvages, et des messagers le servent. 
- 
-**Iéshoua‘ en Galil** 
- 
-14.     Après que Iohanân eut été livré, Iéshoua‘ vient en Galil. 
-Il clame l’annonce d’Elohîms, 
-15.     il dit: « Il est accompli, le temps, et proche, le royaume d’Elohîms. 
-Faites retour, adhérez à l’annonce. » 
-16.     Longeant le bord de la mer de Galil, 
-il voit Shim‘ôn et Andreas, le frère de Shim‘ôn. 
-Ils jettent le filet dans la mer: oui, ce sont des pêcheurs. 
-17.     Iéshoua‘ leur dit: 
-« Venez derrière moi, je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. » 
-18.     Vite, ils laissent leurs filets et le suivent. 
-19.     Il avance un peu. Il voit Ia‘acob bèn Zabdi et Iohanân, son frère: 
-ils sont aussi dans leur barque à réparer les filets. 
-20.     Vite, il les appelle. 
-Ils laissent leur père Zabdi dans la barque avec les mercenaires. 
-Ils s’en vont derrière lui. 
- 
-**Kephar-Nahoum** 
- 
-21.     Ils arrivent à Kephar-Nahoum. 
-Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne. 
-22.     Ils sont frappés de son enseignement. 
-Oui, il les enseigne comme ayant autorité, 
-et non pas comme les Sopherîm. 
-23.     Vite, il y a dans leur synagogue un homme au souffle contaminé. 
-Il vocifère. 
-24.     Il dit: « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua‘ le Nazaréen ? 
-Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es: le consacré d’Elohîms ! » 
-25.     Iéshoua‘ le rabroue: « Sois muselé ! Sors de lui ! » 
-26.     Le souffle contaminé le convulse, crie d’une voix forte et sort de lui. 
-27.     Ils s’effraient tous au point de discuter les uns avec les autres. 
-Ils disent: 
-« Qu’est-ce que c’est ? Un enseignement nouveau ! Plein d’autorité ! 
-Oui, il commande même aux souffles contaminés. Et ils lui obéissent ! » 
-28.     Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil. 
-29.     Vite, ils sortent de la synagogue 
-et viennent dans la maison de Shim‘ôn et d’Andreas, 
-avec Ia‘acob et Iohanân. 
-30.     La belle-mère de Shim‘ôn est étendue, prise de fièvre. 
-Vite, ils lui parlent d’elle. 
-31.     Il s’approche, la réveille en saisissant sa main. 
-La fièvre la laisse. Elle les sert. 
-32.     Le soir venu, au déclin du soleil, 
-ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques. 
-33.     Toute la ville se rassemble devant la porte. 
-34.     Il guérit, nombreux, ceux qui ont mal, de maladies variées. 
-Il jette dehors de nombreux démons. 
-Il ne laisse pas parler les démons: oui, ils savent qui il est. 
- 
-**Il sort et s’en va** 
- 
-35.     Le matin, avant la fin de la nuit, 
-il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie. 
-36.     Shim‘ôn le poursuit avec ses compagnons. 
-37.     Ils le trouvent et lui disent: « Ils te cherchent tous. » 
-38.     Il leur dit: « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. 
-Je clamerai, là aussi: oui, je suis sorti pour cela. » 
-39.     Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. 
-Il jette dehors les démons. 
-40.     Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit: 
-« Oui, si tu veux, tu peux me purifier. » 
-41.     Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit: 
-« Je veux, sois pur ! » 
-42.     Vite, sa gale s’en va; il est purifié. 
-43.     Il le rudoie. Vite, il le jette dehors. 
-44.     Il lui dit: « Attention ! Ne dis rien à personne; 
-mais va, montre-toi au desservant, 
-offre pour ta purification ce que Moshè a imposé 
-en témoignage pour eux. » 
-45.     Mais il sort, commence à le clamer beaucoup et à diffuser la parole, 
-si bien que Iéshoua‘ ne peut plus entrer ouvertement dans une ville, 
-mais il demeure dehors, en des lieux déserts. 
-Et ils viennent à lui de toutes parts. 
  
 ====Chapitre 2.==== ====Chapitre 2.====
evangile.marc.1606295078.txt.gz · Dernière modification: 2020/11/25 10:04 de bg