Debarim

Le site officiel de François Gineste

Outils pour utilisateurs

Outils du site


evangile_de_marc

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
evangile_de_marc [2020/11/05 03:16]
bg [Traduction de Chouraqui]
— (Version actuelle)
Ligne 1: Ligne 1:
-=====Évangile de Marc===== 
- 
-{{ :marc820evangeliairedebbon.jpg?500 |}} 
- 
-====Introduction==== 
- 
-Il était une fois un gars... 
- 
-====Structure==== 
- 
-Le texte est divisé en 6 partie et demie. 
- 
-==== Edition bilingue (Nestle / Chouraqui) ==== 
- 
-^  ^ Texte de Nestlé ^ Version de Chouraqui ^ 
-|1.1|Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ <Υἱοῦ Θεοῦ>|Tête de l’annonce de Iéshoua‘ messie bèn Elohîms.| 
-|1.2|Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·|Comme il est écrit dans Iesha‘yahou l’inspiré: « Voici, j’envoie mon messager devant tes faces: il aplanira ta route.| 
-|1.3|φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,|Voix d’un crieur dans le désert: Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers ! »| 
- 
- 
- 
- 
-==== Texte grec de Nestle (édition de 1904)==== 
- 
- 
-1 
- 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ <Υἱοῦ Θεοῦ>1913. 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 
- 
-Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,\\ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·\\ 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ \\ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, \\ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 
- 
-4 ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ. 
- 
-9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου. 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 12 Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 
- 
-14 Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς. 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων. 18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. 
- 
-21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 23 Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς. οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ. 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συνζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. 28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. 29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. 36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, 37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε. 38 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. 39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 
- 
-40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι. 42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη. 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 44 καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. 
- 
-2 
-1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. 2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός; 8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς,— λέγει τῷ παραλυτικῷ 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν. 
- 
-13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 14 καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. 16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; 17 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν. 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς. 
- 
-23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 25 καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. 
- 
-3 
-1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ, ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· 16 καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον· 17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὄνομα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς· 18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον 19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. 
- 
-20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. 22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεεζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; 24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· 25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 27 ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· 29 ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος. 30 ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. 31 Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. 32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε. 33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί; 34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 35 ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. 
- 
-4 
-1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. 2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 3 Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. 9 καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 10 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα 
- 
-βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, 
- 
-καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, 
- 
-μή ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. 
- 
-13 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. 16 καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. 18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, 19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; 22 οὐ γάρ ἐστιν τι κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. 23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω. 24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. 25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 26 Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ. 29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. 30 Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; 31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῖν. 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα. 
- 
-35 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. 36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ. 37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; 41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ; 
- 
-5 
-1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν, 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 
- 
-21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27 ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. 
- 
-6 
- 1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ; καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν. 6 καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. 
- 
-Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. 7 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων, 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. 14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ. 15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἡλείας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 16 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάνην, οὗτος ἠγέρθη. 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάνην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάνην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι· 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Ὅτι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 28 καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. 
- 
-30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς. 34 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. 35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· 36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἔχετε ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες. 45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· 52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. 53 Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. 54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. 
- 
-7 
- 1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων. 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους,— 3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων,— 5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι 
- 
-Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, 
- 
-ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 
- 
-7 μάτην δὲ σέβονταί με, 
- 
-διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων· 
- 
-8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. 9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 18 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 
- 
-24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν· 25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. 31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. 32 Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι. 35 καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ εὐθὺς ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν. 
- 
-8 
-1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς 2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν. 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; 5 καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά. 6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 7 καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. 10 Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά. 
- 
-11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. 13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. 14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. 15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου. 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα. 20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν Ἑπτά. 21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε; 
- 
-22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις; 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. 
- 
- 
-27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρίας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; 28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. 29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός. 30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. 31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· 32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. 33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. 36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. 
- 
-9 
-1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. 
- 
-2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἡλείας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συνλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἡλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἡλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν. 
- 
-14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς. 15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς; 17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· 18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. 24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. 
- 
-30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς 37 Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. 38 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάνης Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. 39 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· 40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 42 Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. 45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. 47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, 48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 49 Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. 50 καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. 
- 
-10 
- 1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. 2 Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς; 4 οἱ δὲ εἶπαν· Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην. 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· 
- 
-7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν· 12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται. 
- 
-13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά. 
- 
-17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν· 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. 28 Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. 
- 
- 
-32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, 33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 
- 
-35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν. 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν; 37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται. 41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου. 42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 45 καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 
- 
-46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω. 52 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ. 
- 
-11 
-1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον 
- 
-Ὡσαννά· 
- 
-Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· 
- 
-10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ· 
- 
-Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 
- 
-11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. 
- 
-12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. 13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. 14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, 16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ, 17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. 18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 19 Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. 20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. 22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ. 23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ. 24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. 25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 
- 
-27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι, 28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; 29 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 32 ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. 33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 
- 
-12 
-1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν. ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 
- 
-Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, 
- 
-οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 
- 
-11 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, 
- 
-καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 
- 
-12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 
- 
-13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος. 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ. 
- 
-18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 19 Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 24 ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ; 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ Βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ Θεὸς Ἰακώβ; 27 οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε. 
- 
-28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων; 29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν Ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν, 30 καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. 31 δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυείδ ἐστιν; 36 αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ 
- 
-Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου 
- 
-ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. 
- 
-37 αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; 
- 
-Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. 38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· 40 οἱ κατέσθοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. 
- 
-13 
-1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. 2 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. 3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης καὶ Ἀνδρέας 4 Εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα; 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος. 8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν. ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. 9 Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 15 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· 22 ἐγερθήσονται δὲ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ ποιήσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς· 23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα. 24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, 25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 26 καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. 28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. 31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ παρελεύσονται. 32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ. 33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ· 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε. 
- 
-14 
- 1 Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν. 2 ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. 
- 
-3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 10 Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. 
- 
-12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. 19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ; 20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. 21 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται. 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. 
- 
-32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 34 καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. 43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ὁ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· 46 οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· 49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 
- 
-53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. 55 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες 58 ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. 59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ; 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· 69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. 
- 
-15 
-1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ἑτοιμάσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ. 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Σὺ λέγεις. 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4 ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον. 6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 9 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν. 15 ὁ δὲ Πειλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. 
- 
-16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν Πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. 17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. 21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου τόπος. 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. 24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· 32 ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; 35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ. 36 δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας καθελεῖν αὐτόν. 37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν, εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν. 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. 42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, 43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. 
- 
-16 
-1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ. 
- 
- 
-9 "Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. 12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 14 Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 18 ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. 19 Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων." 
- 
-ΑΛΛΩΣ 
- 
-""Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας."" 
- 
- 
-==== Traduction de Chouraqui ==== 
- 
- 
-Annonce de Marcos 
-Évangile de Marc 
- 
- 
-Bossuet appelait Marc « le divin abréviateur » et de fait, pendant des siècles, des chrétiens ont affirmé l’antériorité de Matthieu; le deuxième évangile en serait un résumé. La critique biblique a mis en doute cette opinion: Marc serait le plus ancien des évangiles synoptiques. Elle s’est appuyée sur une analyse critique des textes: quatre-vingt dix pour cent des versets de Marc se trouvent dans Matthieu sous une forme plus condensée, et la substance de cinquante pour cent d’entre eux se retrouve dans Luc. Plus de cinquante pour cent du vocabulaire de Marc est également utilisé par Matthieu et Luc, qui reflètent une même structure d’exposition biographique et semblent adapter un texte original à leur style personnel, plus souple, plus ample ou plus littéraire. 
- 
-La thèse de l’antériorité de Marc n’a pourtant pas convaincu tous les exégètes. Nombre d’entre eux continuent d’être fidèles à l’ancienne tradition; celle-ci réapparaît sous une forme plus moderne chez les critiques qui distinguent le Matthieu hébréo-araméen originel, directement issu des traditions orales primitives, du Matthieu grec, celui de nos évangiles. Ce dernier seul serait postérieur au Marc actuel. Ces fluctuations démontrent combien, en matière vétéro- ou néo-testamentaire, notre savoir ne se hasarde le plus souvent que sur les rives de nos incertitudes et de nos ignorances. 
- 
-Le deuxième évangile ne comporte pas de nom d’auteur, mais la tradition de l’Église l’attribue, unanime, à Marc, en grec Marcos. Ce prénom d’origine romaine, signifiant « Marteau », est cité à dix reprises dans le Nouveau Testament. 
- 
-L’incertitude que nous retrouvons presque toujours en matière de chronologie biblique place, selon les auteurs, la date de la rédaction entre les années 40 et 75. Plusieurs critiques pensent qu’elle pourrait être de peu postérieure à la mort de Pierre (64). Le livre aurait été rédigé à Rome, à moins que ce ne soit, selon l’opinion de Jean Chrysostome, en Égypte, ou, selon d’autres, à Antioche. Son auteur était un Hébreu, un Sémite; il parlait les langues de la Bible, l’hébreu et l’araméen; il avait appris le grec mais le maniait sans habileté particulière. 
- 
-L’évangile de Marc s’oriente tout entier vers ce qu’il y a de plus important au regard de son auteur: le procès, la passion, la mort et la résurrection de Iéshoua‘. La première partie n’est qu’une introduction qui décrit, après un préambule (1,1-13), le ministère en Galilée (1,14 à 7,23) et hors de Galilée (7,24 à 8,26). L’art consiste ici dans la simplicité de la narration et des discours qui définissent à grands traits la personne de Iéshoua‘, son enseignement, ses miracles, ainsi que les conflits que son action déclenche dans le pays. 
- 
-Le voyage de Galilée à Jérusalem (8,27 à 10,52) sert de toile de fond aux instructions que Iéshoua‘ donne à ses adeptes. Le récit prend aussitôt un accent tragique par la confession de Césarée et la première annonce de la passion et de la résurrection (8,27-33). 
- 
-Le récit du ministère de Iéshoua‘ à Jérusalem sert ainsi de prélude à la passion et à la résurrection. Marc distribue les faits et les gestes du messie en trois journées dramatiques (premier jour: 11,1-11; deuxième jour: 11, 12-19; troisième jour: 11,20 à 12,44). ll semble qu’il ait introduit dans ce cadre chronologique cinq discours de controverses qui appartiennent plutôt à la période galiléenne (11,27-33; 12,13-17; 12,18-27, 12,28-34; 12,35-37). Cette composition accroît cependant l’effet dramatique de la narration, qui débouche sur le discours apocalyptique (13,1-37) et le récit de la crucifixion et de la résurrection de Iéshoua‘ (14,1 à 16,8). La sobriété de Marc est exemplaire: il décrit les faits, sans qu’un cri d’horreur ou d’amour interrompe son récit. Pour lui, Iéshoua‘ devait mourir pour accomplir la volonté de IHVH-Adonaï, auprès de laquelle la lâcheté des adeptes, la trahison de Iehouda, l’hypocrisie des prêtres au pouvoir ou la barbarie des bourreaux romains, ne sont que des contingences. L’essentiel est que s’accomplisse la parole de IHVH-Adonaï. 
- 
-Le style de Marc tire tout son relief du dépouillement de son vocabulaire. Marc n’a pas lu Homère, Platon ou Aristote. C’est un Hébreu, qui connaît la limite de ses ressources en grec. Il se met à la portée de son public en lui expliquant certaines coutumes bibliques (7,3-4; 14,12; 15,42) ou en traduisant en grec des expressions hébréo-araméennes (3,17; 5,41; 7,11-34; 14,36; 15,22-34). 
- 
-Ses latinismes sont nombreux, et ceux-là, il ne prend pas la peine de les expliquer: les mots que nous traduisons denier, centurion, cens, quart d’as, grabat, légion, cruche, garde, satisfaire, sont dans le grec du deuxième évangile de simples transcriptions du latin. 
- 
-Marc excelle à décrire des situations concrètes: il emploie 11 mots pour désigner la maison et ses parties, 10 pour divers vêtements, 9 pour les aliments. Visant à la précision, il note, en 113 passages, des détails qui seront omis par Matthieu et par Luc. 
- 
-Comme tous les Hébreux de ce temps, Marc est imprégné de Bible: il pense en hébreu même quand il s’exprime en grec. Il multiplie les parallélismes, qui sont l’une des constantes de la pensée sémitique (11,28; 12,14; 13,4; 15,29). Les redondances trahissent son origine populaire et sa prédilection pour le style parlé; il aime des répétitions de termes (les enseignements qu’ils enseignent, 7,7; la création créée par Elohîms, 13,19; des élus qu’il a élus, 13,20; l’inscription [...] écrite, 15,26). 
- 
-Il n’est pas suffisant de parler d’une influence sémitique « indéniable » dans son livre. Même si l’hypothèse d’un original hébréo-araméen de Marc est souvent critiquée, l’auteur, parce qu’il est hébreu et qu’il est imprégné d’influences bibliques et hébraïques, pense toujours en hébreu. Moins directement peut-être que dans Matthieu, sous la surface du texte grec, ce sont les profondeurs de l’âme hébraïque que l’écrit découvre. 
- 
-Une tradition qui date de Papias (vers 130) affirme que Marc, pour écrire son évangile, s’était appuyé sur la prédication et l’autorité de Pierre. Cette thèse, âprement discutée par la critique biblique, est pourtant confirmée par un examen du second évangile: celui-ci commence juste à l’instant ou Pierre devient l’adepte de Iéshoua‘ et il met l’accent sur le ministère galiléen, dont le centre est Kephar-Nahoum où se trouvait la maison de Pierre. Ce dernier a pu être le témoin oculaire des faits dont Marc se serait fait le chroniqueur. 
- 
-Mais Marc, auteur indépendant, avait en tout cas à sa disposition la tradition orale largement diffusée par les adeptes. Nous retrouvons ici l’hypothèse d’un original hébréo-araméen du livre de Marc, éloquemment défendue par C. C. Torrey et bien d’autres: mais tant que cet original n’aura pas été découvert, elle ne demeurera qu’une hypothèse. 
- 
-Marcos appelle son messie de différents noms: Iéshoua‘ (sous la forme hellénisée Ièsous) revient 82 fois, dont une sous la forme de Iéshoua‘ Mashiah, Ièsous Christos (1,1). La finale non marcienne l’appelle l’Adôn Iéshoua‘, Kurios Ièsous (16,19). Il est aussi le Rabbi (3 occurrences) et le Rabbouni (1 occurrence), le Nabi, inspiré, prophète (4 occurrences). Il serait regrettable d’oublier de désigner Iéshoua‘ sous ces deux derniers titres: ils le rattachent indissolublement à l’histoire de son peuple et à la Bible hébraïque. 
- 
-Le portrait que Marc trace du rabbi-nabi est très humain. Plus que Matthieu et Luc, Marc fait revivre l’homme que fut Iéshoua‘ en nous faisant partager ses émotions, ses souffrances, sa faiblesse, son espérance. Cet homme est aussi un thaumaturge: Marc ne décrit pas moins de vingt miracles accomplis par Iéshoua‘; ils soulignent sa puissance et du même coup la perfidie de ceux qui refusent sa lumière et le feront mourir. Iéshoua‘ renonce cependant à utiliser sa puissance thaumaturgique pour convaincre les hommes de sa messianité et de sa divinité. Au contraire, il impose le silence aux malades qu’il guérit et il exige de ses adeptes le secret sur sa vraie personnalité. Car Iéshoua‘ est pour Marc non seulement le Mashiah, le Messie, mais encore, en sept occurrences, ho huïos tou theou, Bèn Elohîms, le Fils d’Elohîms. 
- 
-C’est ainsi qu’en cernant au plus près les faits de la vie de Iéshoua‘ et de sa communauté, Marc souligne le mystère qui s’incarne en la personne et en l’oeuvre du Fils de l’homme et culmine, après sa mort, en sa résurrection. Au-delà de la destruction de Jérusalem, que Iéshoua‘ pressent et qui finira par survenir en 70, le Fils de l’homme viendra dans les nuées avec la puissance et la gloire (13,26). Cette folle espérance ancrée dans le coeur des adeptes de Iéshoua‘ ne cessera d’animer le dynamisme de l’Église qu’il a fondée. 
- 
- 
-=== Chapitre 1. === 
- 
-**Iohanân clame** 
- 
-1.     Tête de l’annonce de Iéshoua‘ messie bèn Elohîms. 
-2.     Comme il est écrit dans Iesha‘yahou l’inspiré: 
-« Voici, j’envoie mon messager devant tes faces: il aplanira ta route. 
-3.     Voix d’un crieur dans le désert: 
-Préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers ! » 
-4.     C’est Iohanân immergeant dans le désert. 
-Il clame l’immersion du retour pour la rémission des fautes. 
-5.     Tout le pays de Iehouda sort vers lui, et tous ceux de Ieroushalaîm; 
-ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn en avouant leurs fautes. 
-6.     Iohanân est vêtu de poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche, 
-il mange des sauterelles et du miel sauvage. 
-7.     Il clame et dit: « Il vient un plus fort que moi après moi; 
-je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales. 
-8.     Moi, je vous ai immergés dans l’eau; 
-Lui, il vous immergera dans le souffle sacré. » 
-9.     Et c’est en ces jours: Iéshoua‘ vient de Nasèrèt en Galil. 
-Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn. 
-10.     Vite, en remontant de l’eau, il voit: 
-les ciels se déchirent; oui, le souffle descend sur lui comme une palombe. 
-11.     Et une voix des ciels: 
-« C’est toi, mon fils aimé; en toi j’ai mon gré. » 
-12.     Vite, le souffle le jette dehors au désert. 
-13.     Il est au désert quarante jours, éprouvé par Satân. 
-Il est avec les bêtes sauvages, et des messagers le servent. 
- 
-**Iéshoua‘ en Galil** 
- 
-14.     Après que Iohanân eut été livré, Iéshoua‘ vient en Galil. 
-Il clame l’annonce d’Elohîms, 
-15.     il dit: « Il est accompli, le temps, et proche, le royaume d’Elohîms. 
-Faites retour, adhérez à l’annonce. » 
-16.     Longeant le bord de la mer de Galil, 
-il voit Shim‘ôn et Andreas, le frère de Shim‘ôn. 
-Ils jettent le filet dans la mer: oui, ce sont des pêcheurs. 
-17.     Iéshoua‘ leur dit: 
-« Venez derrière moi, je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. » 
-18.     Vite, ils laissent leurs filets et le suivent. 
-19.     Il avance un peu. Il voit Ia‘acob bèn Zabdi et Iohanân, son frère: 
-ils sont aussi dans leur barque à réparer les filets. 
-20.     Vite, il les appelle. 
-Ils laissent leur père Zabdi dans la barque avec les mercenaires. 
-Ils s’en vont derrière lui. 
- 
-**Kephar-Nahoum** 
- 
-21.     Ils arrivent à Kephar-Nahoum. 
-Vite, le shabat, il entre dans la synagogue et enseigne. 
-22.     Ils sont frappés de son enseignement. 
-Oui, il les enseigne comme ayant autorité, 
-et non pas comme les Sopherîm. 
-23.     Vite, il y a dans leur synagogue un homme au souffle contaminé. 
-Il vocifère. 
-24.     Il dit: « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua‘ le Nazaréen ? 
-Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es: le consacré d’Elohîms ! » 
-25.     Iéshoua‘ le rabroue: « Sois muselé ! Sors de lui ! » 
-26.     Le souffle contaminé le convulse, crie d’une voix forte et sort de lui. 
-27.     Ils s’effraient tous au point de discuter les uns avec les autres. 
-Ils disent: 
-« Qu’est-ce que c’est ? Un enseignement nouveau ! Plein d’autorité ! 
-Oui, il commande même aux souffles contaminés. Et ils lui obéissent ! » 
-28.     Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil. 
-29.     Vite, ils sortent de la synagogue 
-et viennent dans la maison de Shim‘ôn et d’Andreas, 
-avec Ia‘acob et Iohanân. 
-30.     La belle-mère de Shim‘ôn est étendue, prise de fièvre. 
-Vite, ils lui parlent d’elle. 
-31.     Il s’approche, la réveille en saisissant sa main. 
-La fièvre la laisse. Elle les sert. 
-32.     Le soir venu, au déclin du soleil, 
-ils lui amènent tous ceux qui ont mal et des démoniaques. 
-33.     Toute la ville se rassemble devant la porte. 
-34.     Il guérit, nombreux, ceux qui ont mal, de maladies variées. 
-Il jette dehors de nombreux démons. 
-Il ne laisse pas parler les démons: oui, ils savent qui il est. 
- 
-**Il sort et s’en va** 
- 
-35.     Le matin, avant la fin de la nuit, 
-il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie. 
-36.     Shim‘ôn le poursuit avec ses compagnons. 
-37.     Ils le trouvent et lui disent: « Ils te cherchent tous. » 
-38.     Il leur dit: « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins. 
-Je clamerai, là aussi: oui, je suis sorti pour cela. » 
-39.     Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. 
-Il jette dehors les démons. 
-40.     Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit: 
-« Oui, si tu veux, tu peux me purifier. » 
-41.     Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit: 
-« Je veux, sois pur ! » 
-42.     Vite, sa gale s’en va; il est purifié. 
-43.     Il le rudoie. Vite, il le jette dehors. 
-44.     Il lui dit: « Attention ! Ne dis rien à personne; 
-mais va, montre-toi au desservant, 
-offre pour ta purification ce que Moshè a imposé 
-en témoignage pour eux. » 
-45.     Mais il sort, commence à le clamer beaucoup et à diffuser la parole, 
-si bien que Iéshoua‘ ne peut plus entrer ouvertement dans une ville, 
-mais il demeure dehors, en des lieux déserts. 
-Et ils viennent à lui de toutes parts. 
- 
-===Chapitre 2.=== 
- 
-**Prends ton grabat** 
- 
-1.     Il entre de nouveau à Kephar-Nahoum quelques jours après. 
-Ils entendent qu’il est à la maison. 
-2.     Ils s’y rassemblent, si nombreux qu’il ne reste plus de place, 
-même devant la porte. Il leur dit la parole. 
-3.     Ils viennent et portent en face de lui un paralytique 
-qu’ils soulèvent à quatre. 
-4.     Comme ils ne pouvaient le lui présenter, à cause de la foule, 
-ils défont le toit là où il se trouvait. 
-Ayant creusé un trou, ils laissent aller le grabat 
-où le paralytique était étendu. 
-5.     Iéshoua‘ voit leur adhérence. 
-Il dit au paralytique: « Enfant, tes fautes te sont remises. » 
-6.     Or, quelques Sopherîm étaient assis là, ils ruminaient en leur coeur: 
-7.     « Quoi ! Celui-là parle ainsi ! Il blasphème ! 
-Qui peut remettre les fautes, sinon un seul: Elohîms ? » 
-8.     Vite, en son souffle, Iéshoua‘ sait qu’ils ruminent en eux-mêmes. 
-Il leur dit: « Pourquoi ruminez-vous ainsi en vos coeurs ? 
-9.     Qu’est-il plus facile ? 
-Dire au paralytique: ‹ Tes fautes te sont remises › 
-ou lui dire: ‹ Réveille-toi, prends ton grabat et marche › ? 
-10.     Eh bien, le fils de l’homme a pouvoir sur terre de remettre les fautes. 
-Et pour que vous le sachiez... » 
-11.     Il dit au paralytique: « À toi, je dis: 
-Réveille-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. » 
-12.     Il se réveille, et, vite, prend son grabat et sort devant tous. 
-Tous sont stupéfaits; ils glorifient Elohîms et disent: 
-« Cela, nous ne l’avons jamais vu ! » 
-13.     Il sort à nouveau au bord de la mer. 
-Toute la foule vient à lui. Il les enseigne. 
-14.     Il passe, il voit Lévi bèn Halphaï assis à la gabelle. 
-Il lui dit: « Suis-moi. » Il se lève et le suit. 
-15.     Et c’est, quand il s’étend à table dans sa maison, 
-de nombreux gabelous et des fauteurs 
-se mettent à table avec Iéshoua‘ et ses adeptes. 
-Oui, ils sont nombreux à le suivre. 
-16.     Les Sopherîm des Peroushîm voient: 
-il mange avec des fauteurs et des gabelous. 
-Ils disent à ses adeptes: 
-« Quoi ! il mange avec des gabelous et des fauteurs ! » 
-17.     Iéshoua‘ l’entend. Il leur dit: 
-« Les forts n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal. 
-Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des fauteurs. » 
-18.     Les adeptes de Iohanân et les Peroushîm jeûnaient. 
-Ils viennent, et lui disent: 
-« Pourquoi les adeptes de Iohanân et les adeptes des Peroushîm 
-jeûnent-ils et tes adeptes ne jeûnent-ils pas ? » 
-19.     Iéshoua‘ leur dit: 
-« Les fils de la noce peuvent-ils jeûner quand l’époux est avec eux ? 
-Tout le temps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. 
-20.     Mais voici, les jours viennent où l’époux leur sera enlevé, 
-alors ils jeûneront ce jour-là. 
-21.     Nul ne coud un ajout d’étoffe non battue sur un vieux vêtement, 
-sinon la pièce tire sur lui, le neuf sur le vieux, 
-et la déchirure devient pire. 
-22.     Personne ne jette un vin nouveau dans de vieilles outres, 
-sinon le vin fait craquer les outres, le vin est perdu, et les outres. 
-Mais: ‹ À vin nouveau, outres neuves ›. » 
- 
-**Les épis égrenés** 
- 
-23.     Et c’est le shabat. 
-Il passe à travers les champs de blé. 
-Ses adeptes, chemin faisant, commencent à égrener des épis. 
-24.     Les Peroushîm lui disent: 
-« Vois ! Pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis le shabat ? » 
-25.     Il leur dit: « N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David ? 
-Il était dans le besoin, il avait faim, et ses compagnons avec lui. 
-26.     Il est entré dans la maison d’Elohîms, 
-aux jours d’Èbiatar le grand desservant. 
-Il a mangé le pain des faces qu’il n’est pas permis de manger, 
-sauf aux desservants. Il en a même donné à ses compagnons. » 
-27.     Il leur dit: 
-« Le shabat est fait pour l’homme et non l’homme pour le shabat. 
-28.     Ainsi, le fils de l’homme est l’Adôn, même du shabat. » 
- 
-Chapitre 3. 
- 
-La main desséchée 
- 
-1.     Il entre de nouveau dans une synagogue. 
-Il y a là un homme à la main desséchée. 
-2.     Ils l’épient: va-t-il guérir le shabat ? Ils pourraient l’accuser. 
-3.     Il dit à l’homme à la main sèche: « Réveille-toi ! Au milieu ! » 
-4.     Il leur dit: « Est-il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire, 
-de sauver un être ou de le tuer ? » Mais ils se taisent. 
-5.     Il les regarde à la ronde et il brûle, blessé par la dureté de leur coeur. 
-Il dit à l’homme: « Étends ta main. » 
-Il l’étend, et sa main est rétablie. 
-6.     Les Peroushîm sortent vite; 
-ils se concertent avec les hommes de Hèrôdès, contre lui, pour le perdre. 
- 
-**Les adeptes** 
- 
-7.     Iéshoua‘ se retire vers la mer avec ses adeptes. 
-Une nombreuse multitude de Galil le suit. 
-8.     Même de Iehouda, de Ieroushalaîm, d’Edôm et d’au-delà du Iardèn, 
-des alentours de Sor et de Sidôn, 
-une multitude nombreuse entend ce qu’il a fait et vient à lui. 
-9.     Il dit à ses adeptes qu’un bateau demeure près de lui, 
-à cause de la foule, pour qu’ils ne le pressent pas. 
-10.     Oui, il en a guéri beaucoup, si bien qu’ils tombent sur lui pour le toucher, 
-tous ceux que la souffrance harcèle. 
-11.     Les souffles contaminés le voient, tombent devant lui, 
-crient et disent: « Tu es bèn Elohîms. » 
-12.     Il les rabroue avec force: qu’ils ne le manifestent pas ! 
-13.     Il monte sur la montagne. 
-Il appelle à lui ceux qu’il veut. Ils vont à lui. 
-14.     Il en fait douze pour qu’ils soient avec lui, 
-et pour qu’il les envoie clamer, 
-15.     avec le pouvoir de jeter dehors les démons. 
-16.     Il fait les Douze: 
-il impose à Shim‘ôn le nom de Petros; 
-17.     Ia‘acob bèn Zabdi, Iohanân, frère de Ia‘acob; 
-et il leur impose le nom de Benéi Ra‘ash, c’est-à-dire les fils du Tonnerre; 
-18.     Andreas, Philippos, Bar-Talmaï, Matityah, Toma, 
-Ia‘acob bèn Halphaï, Tadaï, Shim‘ôn le Qanaït, 
-19.     et Iehouda l’homme de Qériot, celui qui l’a livré. 
- 
-**Ba‘al Zeboul** 
- 
-20.     Il vient à la maison. La foule se réunit à nouveau, 
-si bien qu’ils ne peuvent même plus manger le pain. 
-21.     Les siens l’entendent; ils sortent pour se saisir de lui. 
-Oui, ils disent: « Il est hors de sens ! » 
-22.     Les Sopherîm, descendant de Ieroushalaîm, disent: « Il a le Ba‘al Zeboul ! 
-Par le chef des démons, il chasse dehors les démons ! » 
-23.     Il les appelle et leur parle par des exemples: 
-« Comment Satân peut-il jeter dehors Satân ? 
-24.     Si un royaume est divisé contre lui-même, 
-un tel royaume ne peut subsister. 
-25.     Si une maison est divisée contre elle-même, 
-une telle maison ne peut subsister. 
-26.     Si le Satân se lève contre lui-même et se divise, 
-il ne peut subsister, mais il est fini. 
-27.     Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort 
-et piller ses affaires s’il n’a d’abord lié l’homme fort. 
-Alors, il pille sa maison. 
-28.     Amén, je vous dis: tout sera remis aux fils des hommes, 
-les fautes, les blasphèmes autant qu’ils blasphèment. 
-29.     Mais le blasphémateur contre le souffle sacré 
-n’a pas de rémission en pérennité, 
-mais est passible de faute en pérennité. » 
-30.     Cela parce qu’ils disaient: « Il a un souffle contaminé. » 
- 
-**Ma mère, mes frères** 
- 
-31.     Viennent sa mère et ses frères. 
-Ils se tiennent dehors et l’envoient appeler. 
-32.     Une foule est assise autour de lui. 
-Ils lui disent: « Voici ta mère, tes frères, et tes soeurs; 
-ils sont dehors et te cherchent. » 
-33.     Il leur répond et dit: « Qui sont ma mère et mes frères ? » 
-34.     Il regarde à la ronde ceux qui sont assis en cercle autour de lui et dit: 
-« Voici ma mère et mes frères. 
-35.     Qui fait le vouloir d’Elohîms, celui-là est mon frère, ma soeur, ma mère. » 
- 
-===Chapitre 4.=== 
- 
-**Le semeur** 
- 
-1.     À nouveau, il commence à enseigner au bord de la mer. 
-Une foule très nombreuse se rassemble près de lui, 
-si bien qu’il monte dans une barque et s’assoit en mer. 
-Toute la foule est à terre, le long de la mer. 
-2.     Il les enseigne beaucoup par des exemples. 
-Dans son enseignement, il leur dit: 
-3.     « Entendez ! Voici: le semeur sort semer. 
-4.     Et c’est, quand il sème, il en tombe le long de la route. 
-Les oiseaux viennent et le mangent. 
-5.     D’autre tombe sur la rocaille, sans beaucoup de terre. 
-Il lève vite parce que sans terre profonde. 
-6.     Mais, quand le soleil se lève, il le rôtit, 
-parce que, sans racines, il est desséché. 
-7.     D’autre tombe dans les épines. Les épines montent et l’asphyxient. 
-Il ne donne pas de fruit. 
-8.     D’autres tombent dans la belle terre. 
-Ils donnent du fruit, ils montent et croissent. 
-L’un porte trente, un autre soixante, un autre cent. » 
-9.     Et il dit: « Celui qui a des oreilles pour entendre entende ! » 
-10.     Et quand il est à l’écart, 
-ceux qui l’entourent avec les Douze le questionnent sur les exemples. 
-11.     Il leur dit: « À vous, le mystère du royaume d’Elohîms a été donné. 
-Mais, à ceux-là du dehors, tout est en exemples, 
-12.     pour que, regardant, ils regardent et ne voient pas 
-et qu’entendant ils entendent et ne comprennent pas, 
-afin qu’ils ne fassent pas retour 
-et qu’il ne leur soit pas fait rémission. » 
-13.     Il leur dit: « Vous ne comprenez pas cet exemple ? 
-Comment comprendrez-vous tous les exemples ? 
-14.     Le semeur sème la parole. 
-15.     Tels sont ceux du bord de la route où la parole est semée: 
-quand ils l’entendent, vite Satân vient; 
-il enlève la parole qui a été semée en eux. 
-16.     De même, ceux qui sont semés sur les rocailles. 
-Eux, quand ils entendent la parole, vite, ils la reçoivent avec joie. 
-17.     Ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, mais sont éphémères. 
-Puis, quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, 
-vite, ils trébuchent. 
-18.     D’autres, semés dans les épines, entendent la parole. 
-19.     Mais les soucis de cette ère, la séduction de la richesse, 
-les autres convoitises entrent en eux et asphyxient la parole; 
-elle devient sans fruit. 
-20.     Ceux qui sont semés sur la belle terre entendent la parole, 
-l’accueillent et portent du fruit, 
-l’un trente, l’autre soixante, et l’autre cent. » 
- 
-La lampe et la semence 
- 
-21.     Il leur dit: 
-« La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? 
-N’est-ce pas pour être mise sur un lampadaire ? 
-22.     Non, rien de caché qui ne doive être manifesté; 
-rien de secret qui ne doive devenir manifeste. 
-23.     Qui a des oreilles pour entendre entende ! » 
-24.     Il leur dit: « Prenez garde à ce que vous entendez ! 
-La mesure dont vous mesurez sert à mesurer pour vous 
-et il vous en sera rajouté. 
-25.     Oui, celui qui a, il lui est donné; 
-et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris. » 
-26.     Il dit: « Ainsi du royaume d’Elohîms: 
-il est comme un homme qui jette la semence en terre. 
-27.     Il s’endort et se réveille nuit et jour. 
-La semence germe, croît, il ne sait comment. 
-28.     La terre d’elle-même porte du fruit; 
-en premier de l’herbe, puis un épi, puis plein de blé dans l’épi. 
-29.     Mais quand le fruit mûr se donne, 
-vite, il envoie la faucille, car la moisson est là ! » 
-30.     Il dit: « À quoi ressemble le royaume d’Elohîms ? 
-Par quel exemple le présenter ? 
-31.     C’est comme une graine de moutarde: quand elle est semée sur la terre, 
-elle est plus petite que toutes les semences de la terre. 
-32.     Mais quand elle est semée, 
-elle monte et devient plus grande que toutes les plantes, 
-elle fait de grandes branches, 
-si bien que les oiseaux du ciel peuvent reposer à son ombre. » 
-33.     Par de nombreux exemples semblables il leur dit la parole, 
-telle qu’ils peuvent l’entendre, 
-et sans exemples, il ne leur dit rien. 
-34.     Mais quand il est avec ses adeptes, à part, il leur explique tout. 
- 
-Il rabroue le vent 
- 
-35.     Il leur dit, ce jour-là, le soir venu: « Passons de l’autre côté. » 
-36.     Ils laissent la foule et le prennent tel quel, dans la barque. 
-D’autres barques sont avec lui. 
-37.     Survient un grand tourbillon de vent. 
-Les vagues se jettent sur la barque au point de remplir la barque. 
-38.     Et lui, il est à la poupe, sur le coussin, et il dort. 
-Ils le réveillent et lui disent: 
-« Rabbi, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons ? » 
-39.     Il se réveille, rabroue le vent et dit à la mer: 
-« Tais-toi, sois muselée ! » 
-Le vent tombe, et c’est le calme plat. 
-40.     Il leur dit: « Pourquoi êtes-vous aussi couards ? 
-Comment ! Vous n’avez pas d’adhérence ? » 
-41.     Ils frémissent d’un grand frémissement. Ils se disent l’un à l’autre: 
-« Qui est-il donc, celui-là ? 
-Oui, même le vent et la mer lui obéissent. » 
- 
-Chapitre 5. 
- 
-Le souffle contaminé 
- 
-1.     Ils viennent de l’autre côté de la mer au pays des Gadariîm. 
-2.     Il sort de la barque. 
-Un homme vient à sa rencontre, hors des sépulcres, vite. 
-Il a en lui un souffle contaminé 
-3.     et habite parmi les sépultures. 
-Nul ne peut le lier, pas même avec une chaîne. 
-4.     Oui, plusieurs fois, ils l’avaient lié 
-avec des entraves et avec des chaînes; 
-mais il avait éclaté les chaînes et brisé les entraves. 
-Personne n’avait la force de le maîtriser. 
-5.     Tout le temps, nuit et jour, parmi les sépultures et dans les montagnes, 
-il est à crier et à se taillader avec des pierres. 
-6.     Il voit Iéshoua‘ de loin. 
-Il court, se prosterne en face de lui. 
-7.     Il crie d’une voix forte et dit: 
-« Qu’y a-t-il entre moi et toi, Iéshoua‘ bèn Elohîms ‘Éliôn ? 
-Je t’en adjure par Elohîms, ne me tourmente pas ! » 
-8.     Oui, Iéshoua‘ lui disait: 
-« Sors de cet homme, souffle contaminé. » 
-9.     Il l’interroge: « Ton nom ? » 
-Il lui dit: « Légion est mon nom. Oui, nous sommes une multitude. » 
-10.     Il le supplie fort de ne pas les envoyer hors du pays. 
-11.     Or il y avait là, près de la montagne, un troupeau de cochons, un grand; 
-ils paissaient. 
-12.     Ils le supplient et disent: 
-« Expédie-nous dans les cochons pour que nous entrions en eux. » 
-13.     Il le leur permet: les souffles contaminés sortent; 
-ils entrent dans les cochons. 
-Le troupeau se rue du haut de la falaise dans la mer. 
-Deux mille environ suffoquèrent dans la mer. 
-14.     Ceux qui les gardent s’enfuient et l’annoncent à la ville et aux champs. 
-Ils viennent voir: que s’est-il passé ? 
-15.     Ils viennent vers Iéshoua‘; 
-ils voient le démoniaque assis, vêtu, sain d’esprit, 
-lui qui avait eu Légion; ils frémissent. 
-16.     Les témoins leur racontent ce qui avait été fait 
-au démoniaque et aux porcs. 
-17.     Ils commencent à le supplier de s’en aller de leur frontière. 
-18.     Et, quand il monte dans la barque, 
-le démoniaque le supplie de demeurer avec lui. 
-19.     Il ne le laisse pas faire, mais lui dit: 
-« Va dans ta maison, auprès des tiens; 
-annonce-leur tout ce que l’Adôn a fait pour toi, 
-et comment il t’a matricié. » 
-20.     Il s’en va et commence à clamer dans les Dix-Villes 
-ce que Iéshoua‘ avait fait pour lui. Tous s’en étonnent. 
- 
-Deux guérisons 
- 
-21.     Iéshoua‘ traverse de nouveau en barque de l’autre côté. 
-Une foule nombreuse se rassemble auprès de lui. 
-Il est au bord de la mer. 
-22.     Un des chefs de la synagogue vient vers lui. Son nom: Iaïr. 
-23.     Le voyant, il tombe à ses pieds, le supplie fort et dit: 
-« Ma fillette est à sa fin, 
-viens, impose les mains sur elle, elle sera sauvée, elle vivra. » 
-24.     Il s’en va avec lui. Une foule nombreuse le suit et se presse contre lui. 
-25.     Là, une femme fluente de sang depuis douze ans, 
-26.     elle a beaucoup souffert avec de nombreux médecins. 
-Elle a dépensé tout son avoir sans aucune amélioration. 
-Elle va même plutôt pis. 
-27.     Elle avait entendu parler de Iéshoua‘. 
-Elle vient dans la foule derrière lui et touche son vêtement. 
-28.     Elle disait: 
-« Oui, si je pouvais toucher au moins ses vêtements, je serais sauvée ! » 
-29.     Vite, la source de son sang sèche. 
-Elle pénètre en sa chair qu’elle est guérie du mal qui la harcelait. 
-30.     Iéshoua‘ pénètre vite en lui-même qu’un pouvoir est sorti de lui. 
-Il se tourne vers la foule et dit: 
-« Qui a touché mes vêtements ? » 
-31.     Ses adeptes lui disent: 
-« Vois, la foule te presse et tu dis: Qui m’a touché ? » 
-32.     Il regarde à la ronde pour voir celle qui avait fait cela. 
-33.     La femme frémit, tremble, sachant ce qui lui est arrivé. 
-Elle vient, tombe devant lui, et lui dit toute la vérité. 
-34.     Il lui dit: « Fille, ton adhérence t’a sauvée. 
-Va en paix ! Sois assainie du mal qui te harcelait. » 
-35.     Comme il parle encore, voici, 
-ils viennent de chez le chef de la synagogue et disent: 
-« Ta fille est morte. Pourquoi encore fatiguer le Rabbi ? » 
-36.     Mais Iéshoua‘ saisit la parole qu’ils ont dite. 
-Il dit au chef de la synagogue: « Ne frémis pas ! Adhère seulement ! » 
-37.     Il ne laisse personne le suivre, 
-sauf Petros, Ia‘acob et Iohanân, le frère de Ia‘acob. 
-38.     Ils viennent dans la maison du chef de la synagogue. 
-Il perçoit le tumulte: ils pleurent et crient force alalas. 
-39.     Il entre, il leur dit: 
-« Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? 
-L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. » 
-40.     Ils ricanent contre lui. Mais lui les jette tous dehors. 
-Il prend le père de l’enfant, la mère, ceux qui sont avec lui, 
-et il entre là où est l’enfant. 
-41.     Il saisit la main de l’enfant et lui dit: 
-« Tali taqoumi ! », ce qui se traduit: « Fille, je te le dis: réveille-toi ! » 
-42.     Vite, la fillette se relève et marche. 
-Oui, elle a douze ans. 
-Ils sont hors d’eux-mêmes, totalement hors d’eux-mêmes. 
-43.     Il leur ordonne instamment que personne ne sache cela. 
-Il dit de lui donner à manger et sort de là. 
- 
-Chapitre 6. 
- 
-Dans sa patrie 
- 
-1.     Il sort de là et vient dans sa patrie, ses adeptes le suivent. 
-2.     Arrive le shabat; il commence à enseigner dans la synagogue. 
-Beaucoup l’entendent, sont frappés, et disent: 
-« D’où, cela ? À celui-là ! Quelle sagesse ! 
-Elle lui est donnée ? À lui ! 
-Et ces fameux prodiges qui se font par ses mains ! 
-3.     Celui-là, n’est-ce pas le charpentier, le fils de Miriâm ? 
-Le frère de Ia‘acob, de Iosséi, de Iehouda, de Shim‘ôn ? 
-Et ses soeurs, ne sont-elles pas ici avec nous ? » 
-Ils trébuchent sur lui. 
-4.     Iéshoua‘ leur dit: « Un inspiré n’est sans gloire 
-que dans sa patrie, parmi ses proches, et dans sa maison. » 
-5.     Il ne peut exercer là aucun prodige, sauf pour quelques invalides: 
-il leur impose les mains et les guérit. 
-6.     Il s’étonne à cause de leur non-adhérence. 
-Il circule dans les villages des environs. Là, il enseigne. 
- 
-Il appelle les Douze 
- 
-7.     Il appelle les Douze et commence à les envoyer deux à deux. 
-Il leur donne autorité sur les souffles contaminés. 
-8.     Il leur enjoint de ne rien prendre pour la route qu’un bâton seul: 
-ni pain, ni besace, ni bronze à la ceinture, 
-9.     mais chaussés de sandales et: « Ne mettez pas deux tuniques. » 
-10.     Il leur dit: « Là où vous entrez dans une maison, 
-restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. » 
-11.     Si un lieu ne vous accueille pas, qu’ils ne vous entendent pas, 
-partez de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds 
-en témoignage contre eux. » 
-12.     Ils sortent clamer le retour, 
-13.     jeter dehors de nombreux démons, 
-messier de nombreux invalides et guérir. 
- 
-La tête de Iohanân l’Immergeur 
- 
-14.     Le roi Hèrôdès entend: oui, son nom est devenu célèbre. 
-Ils disent: « Iohanân l’Immergeur s’est réveillé d’entre les morts: 
-c’est pourquoi les puissances agissent par lui. » 
-15.     D’autres disent: « Élyahou lui-même ! » 
-D’autres disent: « Un inspiré, comme l’un des inspirés. » 
-16.     Mais Hèrôdès entend et dit: 
-« Celui que j’ai décapité, Iohanân, c’est lui qui s’est réveillé. » 
-17.     Oui, Hèrôdès, avait envoyé saisir Iohanân et l’avait lié en prison, 
-à cause d’Hèrôdias, la femme de Philippos son frère qu’il avait épousée. 
-18.     Oui, Iohanân disait à Hèrôdès: 
-« Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère ! » 
-19.     Dès lors, Hèrôdias le hait, veut le tuer, mais ne le peut: 
-20.     oui, Hèrôdès frémit de Iohanân, le sachant homme juste et consacré. 
-Il le protège, il l’entend, fort perplexe, et plaît à l’entendre. 
-21.     Arrive un jour propice: l’anniversaire d’Hèrôdès. 
-Il fait un dîner pour ses grands, pour ses officiers, 
-pour les premiers de Galil. 
-22.     Elle entre, la fille de cette Hèrôdias; 
-elle danse, elle plaît à Hèrôdès et aux convives. 
-Le roi dit à l’adolescente: 
-« Demande-moi ce que tu veux, je te le donne. » 
-23.     Et il le lui jure: 
-« Quoi que tu demandes, je te le donnerai, 
-jusqu’à la moitié de mon royaume. » 
-24.     Elle sort et dit à sa mère: « Que demanderai-je ? » 
-Elle dit: « La tête de Iohanân l’Immergeur. » 
-25.     Vite, elle entre avec empressement chez le roi, demande et dit: 
-« Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat 
-la tête de Iohanân l’Immergeur. » 
-26.     Le roi en est fort peiné. 
-À cause des serments et des convives, il ne veut pas la rejeter. 
-27.     Vite, le roi envoie un garde, et lui commande d’apporter sa tête. 
-Il s’en va et le décapite dans la prison. 
-28.     Il apporte la tête sur un plat et la donne à l’adolescente. 
-L’adolescente la donne à sa mère. 
-29.     Ses adeptes entendent. 
-Ils viennent, prennent son corps et l’ensevelissent dans un sépulcre. 
- 
-Cinq pains pour la foule 
- 
-30.     Les envoyés se rassemblent autour de Iéshoua‘. 
-Ils lui annoncent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. 
-31.     Il leur dit: « Venez, vous autres, dans un lieu désert, à part. 
-Reposez-vous un peu. » Oui, nombreux sont les arrivants et les partants. 
-Ils ne trouvent pas même un instant pour manger. 
-32.     Ils s’en vont dans la barque vers un lieu désert, à part. 
-33.     Beaucoup voient qu’ils partent. Ils les reconnaissent. 
-Là, ils accourent à pied, de toutes les villes, et ils arrivent avant eux. 
-34.     En sortant, il voit une foule nombreuse. 
-Il est pris aux entrailles pour eux, 
-parce qu’ils sont comme des ovins sans berger. 
-Il commence à les enseigner beaucoup. 
-35.     Déjà l’heure est avancée, ses adeptes s’approchent et lui disent: 
-« Le lieu est désert et l’heure est avancée. 
-36.     Renvoie-les; ils s’en iront dans les fermes et les villages des environs 
-s’acheter de quoi manger. » 
-37.     Il répond et leur dit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » 
-Ils lui disent: « Nous irions acheter deux cents deniers de pain 
-pour leur donner à manger ? » 
-38.     Il leur dit: « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » 
-Ils vérifient et disent: « Cinq, et deux poissons. » 
-39.     Il leur commande de s’installer tous par groupes, sur l’herbe verte. 
-40.     Ils s’étendent à terre, rangées par rangées, de cent et de cinquante. 
-41.     Il prend les cinq pains et les deux poissons. 
-Il lève le regard vers le ciel, bénit et partage les pains. 
-Il les donne à ses adeptes pour les leur servir. 
-Puis il répartit entre tous les deux poissons. 
-42.     Ils mangent tous et se rassasient. 
-43.     Ils enlèvent les parts: plein douze couffins, et des poissons. 
-44.     Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. 
- 
-Marche sur la mer 
- 
-45.     Vite, il oblige ses adeptes à monter dans la barque, et à aller devant lui 
-de l’autre côté, à Béit-Saïda, pendant que lui-même renvoie la foule. 
-46.     Il se sépare d’eux et va sur la montagne pour prier. 
-47.     Le soir venu, la barque est au milieu de la mer, 
-et lui, seul, à terre. 
-48.     Il les voit se tourmenter à ramer: oui, le vent leur était contraire. 
-Vers la quatrième veille de la nuit, 
-il vient vers eux en marchant sur la mer. Il veut les dépasser. 
-49.     Mais eux, le voyant marcher sur la mer, pensent: 
-« C’est un fantôme ! » et ils vocifèrent. 
-50.     Oui, tous l’ont aperçu et ils se troublent. 
-Mais, vite, il leur parle et leur dit: « Courage ! Je suis. Ne frémissez pas. » 
-51.     Il monte auprès d’eux dans la barque. Le vent tombe. 
-52.     Et très fort, à l’extrême, ils sont stupéfaits en eux-mêmes. 
-Non, ils n’avaient pas compris pour les pains; leur coeur est endurci. 
-53.     Ils font la traversée, viennent sur terre à Guinnéissar et abordent là. 
-54.     En sortant de la barque, il est vite reconnu. 
-55.     Ils parcourent tout ce pays. 
-Ils commencent à lui apporter sur les grabats ceux qui ont mal, 
-là où ils entendent qu’il est. 
-56.     Là où il arrive, villages, villes ou campagnes, 
-dans les marchés, ils mettent les infirmes et ils le supplient 
-de leur laisser seulement toucher les sisit de son vêtement. 
-Tous ceux qui le touchent sont sauvés. 
- 
-Chapitre 7. 
- 
-Ce qui souille l’homme 
- 
-1.     Les Peroushîm et quelques Sopherîm venus de Ieroushalaîm 
-se rassemblent auprès de lui. 
-2.     Ils voient que quelques-uns de ses adeptes, avec les mains souillées, 
-c’est-à-dire non lavées, mangent du pain. 
-3.     Oui, les Peroushîm et tous les Iehoudîm tiennent à la tradition des anciens 
-et ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au poignet. 
-4.     En revenant du marché, ils ne mangent pas sans s’être aspergés. 
-Et encore, beaucoup de ce qu’ils ont reçu, ils s’y tiennent: 
-immersion des coupes, des cruches et des ustensiles en bronze 
-5.     Les Peroushîm et les Sopherîm l’interrogent: 
-« Pourquoi tes adeptes ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, 
-mais, avec des mains souillées, mangent le pain ? » 
-6.     Il leur dit: 
-« Iesha‘yahou a bien été inspiré sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit: 
-7.     ‹ Ce peuple me glorifie des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. 
-Ils me rendent un culte vain. 
-Les enseignements qu’ils enseignent 
-ne sont que misvot apprises des hommes ! › 
-8.     Vous laissez la misva d’Elohîms et vous tenez à la tradition des hommes. » 
-9.     Il leur dit: « Vous avez bel et bien rejeté l’ordre d’Elohîms 
-pour garder votre propre tradition. 
-10.     Oui, Moshè l’a dit: ‹ Glorifie ton père et ta mère › 
-et: ‹ Maudisseur de père ou mère sera mis à mort, à mort. › 
-11.     Et vous, vous dites: 
-‹ Si un homme dit au père ou à la mère: 
-est Qorbân, c’est-à-dire ‹ Présent pour Elohîms, 
-ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile ›, 
-12.     vous ne le laissez plus rien faire en faveur du père et de la mère. 
-13.     Vous annulez la parole d’Elohîms 
-par votre propre tradition que vous nous transmettez. 
-Et vous en faites beaucoup de semblables. » 
-14.     Il appelle à nouveau la foule et leur dit: 
-« Entendez-moi tous et comprenez ! 
-15.     Rien de ce qui entre du dehors dans l’homme ne peut le souiller. 
-Mais ce qui sort de l’homme souille l’homme. 
-16.     Qui a des oreilles pour entendre entende. » 
-17.     Quand il entre à la maison, loin de la foule, 
-ses adeptes l’interrogent sur l’exemple. 
-18.     Il leur dit: « Alors vous êtes, vous aussi, sans discernement ? 
-Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre du dehors, 
-dans l’homme, ne peut le souiller, 
-19.     parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais dans le ventre, 
-et cela s’évacue au-dehors ? » 
-Il faisait purs tous les aliments. 
-20.     Il dit: « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui souille l’homme. 
-21.     Oui, du dedans, du coeur des hommes, 
-émanent les mauvaises ruminations: 
-puteries, vols, meurtres, 
-22.     adultères, amour du profit, crimes, fraude, débauche, 
-mauvais oeil, blasphème, orgueil, folie. 
-23.     Toutes ces perversions émanent du dedans et souillent l’homme. » 
-24.     De là il se lève et s’en va aux frontières de Sor. 
-Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache. 
-Mais il ne peut être caché. 
- 
-Une femme à ses pieds 
- 
-25.     Et vite une femme l’entend, dont la petite fille a un souffle contaminé. 
-Elle vient et tombe à ses pieds. 
-26.     La femme est une Hellène, une Syro-Phénicienne de race. 
-Elle lui demande de jeter le démon hors de sa fille. 
-27.     Il lui dit: « Laisse les enfants se rassasier d’abord. 
-Non, il n’est pas beau de prendre le pain des enfants 
-et de le jeter aux chiots. » 
-28.     Elle répond et lui dit: « Oui, Adôn, 
-mais les chiots, sous la table, mangent des miettes des enfants. » 
-29.     Il lui dit: 
-« À cause de cette parole, va. Le démon est sorti de ta fille. » 
-30.     Elle s’en va à sa maison. 
-Elle trouve l’enfant étendue sur le lit: le démon était sorti d’elle. 
- 
-Ouvre-toi 
- 
-31.     À nouveau, il sort des frontières de Sor. 
-Il vient par Sidôn vers la mer de Galil, 
-au milieu des frontières des Dix-Villes. 
-32.     Et voici, ils lui amènent un sourd qui s’exprime avec difficulté. 
-Ils le supplient d’imposer sur lui sa main. 
-33.     Il le prend, l’éloigne de la foule, à part: 
-il jette ses doigts sur ses oreilles, crache et lui touche la langue. 
-34.     Il lève le regard vers le ciel, gémit et lui dit: 
-« Ephphatha », c’est-à-dire: « Ouvre-toi. » 
-35.     Vite, ses oreilles s’ouvrent, se délie le lien de sa langue: 
-il parle droit. 
-36.     Il leur défend d’en parler à quiconque; 
-mais plus il le leur défend, plus ils le clament d’abondance. 
-37.     Ils sont frappés surabondamment. Ils disent: 
-« Il fait bien tout: il fait et entendre les sourds et parler les muets. » 
- 
-Chapitre 8. 
- 
-Sept pains 
- 
-1.     En ces jours, il y a de nouveau une foule nombreuse. 
-Ils n’ont rien à manger. 
-2.     Il appelle ses adeptes et leur dit: 
-« Je suis pris aux entrailles pour cette foule. 
-Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent auprès de moi; 
-et ils n’ont rien à manger. 
-3.     Si je les renvoie à leur maison à jeun, ils défailliront en route. 
-Quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. » 
-4.     Ses adeptes lui répondent: 
-« D’où quelqu’un pourra-t-il les rassasier de pain, ici, au désert ? » 
-5.     Il les questionne: « Combien de pains avez-vous ? » 
-Ils disent: « Sept. » 
-6.     Il enjoint à la foule de s’étendre à terre. 
-Il prend les sept pains, remercie, partage, 
-et les donne à ses adeptes pour les servir. Ils servent la foule. 
-7.     Ils ont quelques petits poissons. 
-Il les bénit et dit de les servir aussi. 
-8.     Ils mangent et se rassasient. 
-Ils enlèvent les parts en surabondance: sept paniers. 
-9.     Or ils étaient environ quatre mille. Il les renvoie. 
-10.     Vite, il monte en barque avec ses adeptes 
-et vient du côté de Dalmanoutha. 
-11.     Les Peroushîm sortent. Ils commencent à discuter avec lui, 
-cherchant de lui un signe du ciel pour l’éprouver. 
-12.     Il gémit en son souffle et dit: « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? 
-Amén, je vous dis: il ne sera pas donné à cet âge de signe. » 
-13.     Il les laisse et monte de nouveau en barque. Il s’en va de l’autre côté. 
-14.     Ils oublient de prendre des pains: 
-sauf un seul pain, ils n’ont rien avec eux dans la barque. 
-15.     Il leur recommande et dit: 
-« Voyez, gardez-vous du levain des Peroushîm et du levain de Hèrôdès. » 
-16.     Mais eux continuent de ruminer les uns les autres: 
-c’est qu’ils n’ont pas de pain. 
-17.     Il les pénètre et leur dit: 
-« Pourquoi ruminez-vous parce que vous n’avez pas de pain ? 
-Vous ne le réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? 
-Vous avez le coeur endurci ! 
-18.     Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, 
-vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ! 
-19.     Ne vous souvenez-vous pas, 
-quand j’ai partagé les cinq pains pour les cinq mille, 
-combien de couffins remplis de parts avez-vous enlevés ? » 
-Ils lui disent: « Douze. » 
-20.     « Et les sept pour les quatre mille ? 
-Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? » 
-Ils disent: « Sept. » 
-21.     Il leur dit: « Ne comprenez-vous pas encore ? » 
- 
-L’aveugle voit clair 
- 
-22.     Ils viennent à Béit-Saïda. 
-Ils lui amènent un aveugle. Ils le supplient de le toucher. 
-23.     Il saisit la main de l’aveugle et le fait sortir du village. 
-Il crache sur ses yeux, impose ses mains sur lui et l’interroge: 
-« Vois-tu quelque chose ? » 
-24.     Il lève le regard et dit: 
-« Je vois des hommes comme des arbres; je les vois marcher. » 
-25.     Alors, il impose encore ses mains sur ses yeux: 
-il voit clair, il est rétabli; il fixe tout distinctement. 
-26.     Il le renvoie dans sa maison et dit: 
-« N’entre pas dans le village. » 
- 
-Tu es le messie 
- 
-27.     Iéshoua‘ et ses adeptes 
-sortent vers les villages de Caesariea de Philippos. 
-En route il interroge ses adeptes. Il leur dit: 
-« Les hommes, qui disent-ils que je suis ? » 
-28.     Ils lui déclarent: « Ils disent: Iohanân l’Immergeur. 
-D’autres: Élyahou. D’autres: Un des inspirés. » 
-29.     Il les interroge: 
-« Et vous, qui dites-vous que je suis ? » 
-Petros répond et lui dit: « Toi, tu es le messie. » 
-30.     Il les rabroue: qu’ils ne parlent de lui à personne. 
- 
-Mort annoncée (1) 
- 
-31.     Il commence à les enseigner: 
-le fils de l’homme doit souffrir beaucoup, 
-être rejeté par les Anciens, les chefs des desservants, les Sopherîm, 
-et être tué, et, après trois jours, se lever. 
-32.     Petros le prend à part et commence à le rabrouer. 
-33.     Mais il se retourne et, voyant ses adeptes, il rabroue Petros. 
-Il dit: « Va en arrière de moi, Satân ! 
-Oui, tu ne penses pas les pensées d’Elohîms, mais celles des hommes. » 
-34.     Il appelle la foule avec ses adeptes et leur dit: 
-« Si quelqu’un veut me suivre, 
-qu’il se renie lui-même, porte sa croix et me suive. 
-35.     Oui, qui veut sauver son être le perd. 
-Mais qui perd son être à cause de moi et de l’annonce le sauve. 
-36.     Oui, quelle utilité pour un homme 
-de gagner l’univers entier et de détruire son être ? 
-37.     Oui, que donnerait un homme en échange de son être ? 
-38.     Oui, qui aurait honte de moi et de mes paroles 
-en cet âge adultère et fauteur, 
-le fils de l’homme aura honte de lui aussi, 
-quand il viendra dans la gloire de son père, avec les messagers sacrés. » 
- 
-Chapitre 9. 
- 
-Métamorphose 
- 
-1.     Il leur dit: « Amén, je vous dis: 
-il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort, 
-avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms venir dans la puissance. » 
-2.     Six jours après, Iéshoua‘ prend Petros, Ia‘acob, et Iohanân 
-et les fait monter sur une haute montagne, à part, seuls. 
-Il se métamorphose devant eux. 
-3.     Ses vêtements deviennent étincelants, très blancs; 
-tellement que foulon sur terre ne peut blanchir ainsi. 
-4.     Leur apparaît Élyahou, avec Moshè; ils parlent avec Iéshoua‘. 
-5.     Petros répond. Il dit à Iéshoua‘: 
-« Rabbi, il est beau que nous soyons ici. 
-Faisons donc trois tentes: 
-pour toi une, pour Moshè une, pour Élyahou une. » 
-6.     Non, il ne sait pas quoi dire; ils frémissent très fort. 
-7.     Et c’est une nuée, elle les obombre; et c’est une voix venant de la nuée: 
-« Voici mon fils, mon aimé: entendez-le. » 
-8.     Et, soudain, ils regardent à la ronde; ils ne voient plus personne 
-sauf Iéshoua‘, seul avec eux. 
-9.     Ils descendent de la montagne. 
-Il leur recommande de ne raconter à personne ce qu’ils ont vu, 
-sauf quand le fils de l’homme se relèvera d’entre les morts. 
-10.     Ils tiennent bien la parole, mais ils discutent entre eux: 
-« Qu’est-ce que se relever d’entre les morts ? » 
-11.     Ils sont à le questionner et disent: 
-« Pourquoi les Sopherîm disent-ils qu’Élyahou doit venir en premier ? » 
-12.     Il leur déclare: « Certes, Élyahou viendra en premier et restaurera tout. 
-Et comment est-il écrit sur le fils de l’homme 
-qu’il souffrira beaucoup et qu’ils le mépriseront ? 
-13.     Mais je vous dis: Élyahou est venu, 
-et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme c’est écrit de lui. » 
- 
-Le fils muet 
- 
-14.     Ils viennent vers les adeptes. 
-Ils voient une foule nombreuse autour d’eux: 
-des Sopherîm discutent avec eux. 
-15.     Vite, toute la foule le voit. Ils sont effrayés et courent le saluer. 
-16.     Il les interroge: « De quoi discutiez-vous avec eux ? » 
-17.     Un de la foule répond: 
-« Rabbi, je t’ai amené mon fils. Il a un souffle muet; 
-18.     quand il s’empare de lui et le déchire, 
-il bave, grince des dents et devient sec. 
-J’ai dit à tes adeptes de le jeter dehors, mais ils n’en ont pas eu la force. » 
-19.     Il leur répond et dit: 
-« Ô âge sans adhérence, jusqu’à quand serai-je avec vous ? 
-Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. » 
-20.     Ils le lui amènent. 
-En le voyant, le souffle, vite, le secoue de convulsions. 
-Il tombe à terre, se roule et bave. 
-21.     Iéshoua‘ interroge son père: 
-« Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » 
-Il dit: « Depuis l’enfance. 
-22.     Oui, souvent le souffle le jette 
-et dans le feu et dans les eaux pour le perdre. 
-Mais, si tu le peux, secours-nous, sois pris aux entrailles pour nous. » 
-23.     Iéshoua‘ lui dit: « Ce ‹ si tu le peux › !... 
-Tout est possible à qui adhère. » 
-24.     Vite, le père de l’enfant crie et dit: 
-« J’adhère ! Secours ma non-adhérence. » 
-25.     Iéshoua‘ voit la foule qui accourt. 
-Il rabroue le souffle contaminé et lui dit: 
-« Souffle muet et sourd ! Moi, je te commande: 
-Sors de lui, n’entre plus en lui. » 
-26.     Il crie, le convulse fort et sort. 
-Et il est comme mort, si bien que beaucoup disent: « Il est mort. » 
-27.     Mais Iéshoua‘ saisit sa main et le réveille: il se relève. 
-28.     Quand il entre à la maison, ses adeptes, à part, l’interrogent: 
-« Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le jeter dehors ? » 
-29.     Il leur dit: « Cette espèce ne peut sortir 
-par rien d’autre que par la prière et le jeûne. » 
-30.     Sortant de là, ils passent à travers la Galil. 
-Il veut que personne ne le sache. 
- 
-Mort annoncée (2) 
- 
-31.     Oui, il enseigne ses adeptes. Il leur dit: 
-« Le fils de l’homme sera livré aux mains des hommes. 
-Ils le tueront et, tué, après trois jours, il se relèvera. » 
-32.     Mais eux ne pénètrent pas la parole. Ils frémissent de l’interroger. 
- 
-Le plus grand 
- 
-33.     Ils viennent à Kephar-Nahoum. À la maison, il les interroge: 
-« Que ruminiez-vous en route ? » 
-34.     Ils se taisent. Oui, entre eux, ils avaient discuté en route 
-de « qui est le plus grand ? ». 
-35.     Il s’assoit, il appelle les Douze et leur dit: 
-« Qui veut être le premier, qu’il soit, de tous, le dernier, 
-et, de tous, le serviteur. 
-36.     Il prend un petit enfant et le met au milieu d’eux. 
-Il le prend dans ses bras et leur dit: 
-37.     « Qui accueille un tel petit enfant en mon nom, 
-c’est moi qu’il accueille. 
-Et qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, 
-mais celui qui m’envoie. » 
- 
-Au nom de Iéshoua‘ 
- 
-38.     Iohanân lui dit: « Rabbi, nous avons vu un homme 
-qui jette dehors les démons en ton nom. 
-Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. » 
-39.     Mais Iéshoua‘ dit: « Ne l’empêchez pas. 
-Non, nul homme ne fait de prodige en mon nom, 
-qui puisse aussitôt parler de moi en mal. 
-40.     Qui n’est pas contre nous est pour nous. 
-41.     Oui, qui vous abreuve d’une coupe d’eau 
-au nom du messie de qui vous êtes, 
-amén, je vous dis: il ne perd pas son salaire. 
-42.     Qui ferait trébucher un de ces petits qui ont adhéré, 
-il est plus beau pour lui qu’une meule d’âne soit mise à son cou 
-et qu’il soit jeté à la mer. 
-43.     Si ta main te fait trébucher, coupe-la. 
-Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot, 
-plutôt que d’avoir deux mains 
-pour t’en aller à la Géhenne, dans le feu inextinguible. 
-45.     Si ton pied te fait trébucher, coupe-le. 
-Il est beau pour toi d’entrer dans la vie boiteux 
-plutôt que d’avoir deux pieds pour être jeté à la Géhenne. 
-47.     Si ton oeil te fait trébucher, jette-le dehors. 
-Il est beau pour toi d’entrer avec un seul oeil au royaume d’Elohîms, 
-plutôt que d’avoir deux yeux pour être jeté dans la Géhenne, 
-48.     où leur vermine ne meurt jamais et où le feu ne s’éteint pas. 
-49.     Oui, tout se sale au feu. 
-50.     Le sel est bon; mais, si le sel devient sans saveur, 
-avec quoi l’assaisonnerez-vous ? 
-Gardez le sel en vous-mêmes, 
-et soyez en paix les uns avec les autres ». 
- 
-Chapitre 10. 
- 
-Mariage 
- 
-1.     Il se relève et va de là à la frontière de Iehouda et au-delà du Iardèn. 
-Des foules, de nouveau, vont avec lui; 
-et de nouveau, selon son habitude, il les enseigne. 
-2.     Des Peroushîm s’approchent et l’interrogent: 
-« Est-il permis à un homme de répudier une femme ? » 
-Ils veulent l’éprouver. 
-3.     Il répond et leur dit: « Que vous a prescrit Moshè ? » 
-4.     Ils disent: 
-« Moshè a permis d’écrire un acte de rupture et de répudier. » 
-5.     Iéshoua‘ leur dit: « C’est à cause de la sclérose de votre coeur 
-qu’il vous a écrit cette misva. 
-6.     Mais entête, à la création: Mâle et femelle, il les a créés. 
-7.     Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère; 
-8.     et ils sont, les deux, une seule chair. 
-Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 
-9.     Donc, ce qu’Elohîms a uni, qu’un homme ne le sépare pas. » 
-10.     À la maison, de nouveau, ses adeptes l’interrogent sur cela. 
-11.     Il leur dit: « Qui répudie sa femme et en épouse une autre, 
-il adultère avec celle-ci. » 
-12.     Et si elle renvoie son mari et en épouse un autre, 
-elle-même adultère. » 
- 
-Petits enfants 
- 
-13.     Ils lui présentent des petits enfants pour qu’il les touche. 
-Les adeptes les rabrouent. 
-14.     Mais Iéshoua‘ le voit, s’irrite et leur dit: 
-« Laissez les petits enfants venir à moi. 
-Ne les empêchez pas: oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms. 
-15.     Amén, je vous dis: 
-qui n’accueille pas le royaume d’Elohîms comme un petit enfant 
-n’y entre pas. » 
-16.     Il les prend dans ses bras, les bénit en mettant les mains sur eux. 
- 
-Le riche 
- 
-17.     Il part sur la route. 
-Voici, un homme accourt, tombe à genoux devant lui et l’interroge: 
-« Bon rabbi, que ferai-je pour que j’hérite la vie en pérennité ? » 
-18.     Iéshoua‘ lui dit: 
-« Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon sauf un: Elohîms. 
-19.     Tu sais les misvot: Ne tue pas, n’adultère pas, ne vole pas, 
-ne réponds pas en témoin de mensonge, 
-ne fraude pas, glorifie ton père et ta mère. » 
-20.     Il lui dit: 
-« Rabbi, tout cela je l’observe depuis ma jeunesse. » 
-21.     Iéshoua‘ le fixe, l’aime et lui dit: « Tu es en retard seulement de ceci: 
-va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, tu auras un trésor au ciel. 
-Puis viens et suis-moi. » 
-22.     Mais, à cette parole, il est assombri. 
-Il s’en va, attristé: oui, il a de nombreuses possessions. 
-23.     Iéshoua‘ regarde à la ronde et dit à ses adeptes: 
-« Comme il est difficile à qui a des richesses 
-d’entrer au royaume d’Elohîms ! » 
-24.     Ses adeptes sont effrayés de ses paroles. 
-Iéshoua‘ leur répond de nouveau et dit: 
-« Enfants, comme il est difficile d’entrer au royaume d’Elohîms ! 
-25.     Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille 
-qu’à un riche d’entrer au royaume d’Elohîms. » 
-26.     Mais ils sont extrêmement frappés et se disent entre eux: 
-« Et qui peut être sauvé ? » 
-27.     Iéshoua‘ les fixe et dit: 
-« À des hommes, impossible, mais non à Elohîms: 
-oui, tout est possible à Elohîms. » 
-28.     Petros commence à lui dire: 
-« Voici, nous avons nous-mêmes tout laissé et nous te suivons. » 
-29.     Iéshoua‘ dit: « Amén, je vous dis: 
-personne ne laisse maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, 
-ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’annonce, 
-30.     sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps: 
-maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, 
-­ avec des persécutions ­, et dans l’ère qui vient, la vie en pérennité. 
-31.     Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers, premiers. » 
- 
-Mort annoncée (3) 
- 
-32.     Maintenant, ils sont sur la route; ils montent à Ieroushalaîm. 
-Iéshoua‘ va devant eux. 
-Ils sont effrayés, et ceux qui le suivent frémissent. 
-Il prend à nouveau les Douze avec lui. 
-Il commence à leur dire ce qui va lui arriver: 
-33.     « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. 
-Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm: 
-ils le condamneront à mort, ils le livreront aux goîm. 
-34.     Ils le bafoueront, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. 
-Puis, après trois jours, il se relèvera. 
- 
-Boire la coupe 
- 
-35.     Ia‘acob et Iohanân, les deux Bèn Zabdi, 
-se rapprochent de lui et lui disent: 
-« Rabbi, nous voulons que, quoi que nous te demandions, 
-tu le fasses pour nous. » 
-36.     Il leur dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » 
-37.     Ils lui disent: « Donne-nous de siéger, l’un à ta droite, 
-l’autre à ta gauche, dans ta gloire. » 
-38.     Iéshoua‘ leur dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. 
-Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, 
-ou être immergés de l’immersion où, moi, je vais être immergé ? » 
-39.     Ils lui disent: « Nous pouvons. » 
-Iéshoua‘ leur dit: « La coupe que moi je bois, vous la boirez; 
-dans l’immersion où moi je vais être immergé, vous serez immergés. 
-40.     Quant à siéger à ma droite ou à gauche, 
-ce n’est pas à moi de le donner, mais... pour qui c’est préparé. » 
-41.     Les dix entendent et commencent à s’irriter contre Ia‘acob et Iohanân. 
-42.     Iéshoua‘ les appelle et leur dit: « Vous le savez: 
-oui, les soi-disant gouverneurs des goîm les dominent, 
-et leurs grands exercent de haut l’autorité sur eux. 
-43.     Il n’en est pas ainsi de vous. 
-Oui, quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur. 
-44.     Quiconque parmi vous veut être premier doit être le serviteur de tous. 
-45.     Oui, même le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, 
-mais pour servir, et donner son être en rançon pour beaucoup. » 
- 
-Bar-Timaï 
- 
-46.     Ils viennent à Ieriho. 
-Quand il sort de Ieriho avec ses adeptes et une assez grande foule, 
-voici, le fils de Timaï, Bar-Timaï, un aveugle, 
-est assis près de la route et il mendie. 
-47.     Il entend que c’est Iéshoua‘ le Nazaréen. 
-Il se met à crier et à dire: 
-« Bèn David, Iéshoua‘, matricie-moi ! » 
-48.     Beaucoup le rabrouent pour qu’il se taise. 
-Mais il crie de plus belle: « Bèn David, matricie-moi ! » 
-49.     Iéshoua‘ s’arrête et dit: « Appelez-le. » 
-50.     Ils appellent l’aveugle et lui disent: 
-« Courage ! Réveille-toi ! Il t’appelle. » 
-Il rejette son vêtement et, d’un bond, vient vers Iéshoua‘. 
-51.     Iéshoua‘ lui répond et dit: « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » 
-L’aveugle lui dit: « Rabbouni ! que je voie ! » 
-52.     Iéshoua‘ lui dit: « Va ! Ton adhérence t’a sauvé ! » 
-Vite, il voit et le suit sur la route. 
- 
-Chapitre 11. 
- 
-À Ieroushalaîm 
- 
-1.     Quand ils approchent de Ieroushalaîm, 
-de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont des Oliviers, 
-2.     il envoie deux de ses adeptes et leur dit: 
-« Allez au village en face de vous. 
-Vite, en arrivant, vous trouverez un ânon lié, 
-sur lequel encore aucun homme ne s’est assis. 
-Déliez-le et amenez-le. 
-3.     Si quelqu’un vous dit: ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › 
-dites: ‹ L’Adôn en a besoin. › Vite, il le renvoie ici. » 
-4.     Ils s’en vont, ils trouvent un ânon lié, 
-près d’une porte, dehors, au carrefour. Ils le délient. 
-5.     Quelques-uns de ceux qui se tiennent là leur disent: 
-« Que faites-vous ? Vous déliez l’ânon. » 
-6.     Ils leur disent comme Iéshoua‘ avait dit; ils les laissent aller. 
-7.     Ils amènent l’ânon à Iéshoua‘. 
-Ils jettent dessus leurs vêtements; il s’assoit sur lui. 
-8.     Plusieurs étalent leurs vêtements sur la route; 
-d’autres des branchages qu’ils ont coupés dans les champs. 
-9.     Ceux qui vont devant et ceux qui suivent crient: 
-« Hosha‘na ­ Sauve donc !­ Béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï 
-10.     Et béni le royaume qui vient, de David, notre père ! 
-Hosha‘na dans les hauteurs ! » 
-11.     Il entre à Ieroushalaîm, au sanctuaire; il regarde tout à la ronde. 
-L’heure est maintenant tardive. 
-Il sort vers Béit-Hananyah avec les Douze. 
- 
-Le figuier 
- 
-12.     Et c’est le lendemain: ils sortent de Béit-Hananyah. Il a faim. 
-13.     Il voit de loin un figuier avec des feuilles. 
-Il vient; là, peut-être trouvera-t-il ? 
-Il vient vers lui et n’y trouve que des feuilles: 
-ce n’était pas le temps des figues. 
-14.     Il répond et lui dit: 
-« Jamais en pérennité, de toi, nul ne mangera de fruit. » 
-Ses adeptes l’entendent. 
- 
-Les vendeurs du sanctuaire 
- 
-15.     Ils viennent à Ieroushalaîm, il entre au sanctuaire. 
-Il commence par jeter les vendeurs et les acheteurs hors du sanctuaire. 
-Il renverse les tables des changeurs 
-et les sièges des vendeurs de palombes. 
-16.     Il ne laisse personne transporter des ustensiles à travers le sanctuaire. 
-17.     Il les enseigne et leur dit: « N’est-il pas écrit: 
-Ma maison est appelée une maison de prière pour tous les goîm ? 
-Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. » 
-18.     Les chefs des desservants et les Sopherîm l’entendent. 
-Ils cherchent comment le perdre, mais ils frémissent de lui: 
-oui, toute la foule est frappée par son enseignement. 
-19.     Et quand il se fait tard, ils sortent de la ville. 
- 
-Encore le figuier 
- 
-20.     En passant là, le matin, ils voient le figuier desséché depuis ses racines. 
-21.     Petros se remémore et lui dit: 
-« Rabbi ! Vois ! Le figuier que tu as maudit est desséché. » 
-22.     Iéshoua‘ répond et leur dit: « Adhérez à Elohîms. 
-23.     Amén, je vous dis: 
-qui dit à cette montagne: ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›, 
-sans avoir de doute au coeur, mais en adhérant, 
-s’il croit que ce qu’il dit va se réaliser, cela sera pour lui. 
-24.     Ainsi je vous dis: pour tout ce que vous demanderez en priant, adhérez. 
-Croyant que vous allez recevoir, cela sera pour vous. 
-25.     Quand vous êtes debout pour prier, 
-remettez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, 
-pour que votre père des ciels, lui aussi, vous remette vos chutes. 
-26.     Si vous ne remettez pas, votre père des ciels 
-ne vous remettra pas vos chutes. » 
- 
-De quelle autorité ? 
- 
-27.     Ils viennent de nouveau à Ieroushalaîm; il marche dans le sanctuaire. 
-Les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens viennent vers lui 
-28.     et lui disent: « De quelle autorité fais-tu cela ? 
-Qui t’a donné cette autorité pour faire cela ? » 
-29.     Iéshoua‘ leur dit: « Moi aussi, je vous interrogerai: une seule parole. 
-Répondez-moi et je vous dirai de quelle autorité je fais cela: 
-30.     L’immersion de Iohanân était-elle du ciel ou des hommes ? 
-Répondez-moi. » 
-31.     Ils ruminent entre eux et disent: « Si nous disons: ‹ Du ciel ›, il dira: 
-‹ Pourquoi alors n’avez-vous pas adhéré à lui ? › 
-32.     Mais dirons-nous: ‹ Des hommes › ? » Ils frémissent de la foule. 
-Oui, tous tiennent que Iohanân était réellement un inspiré. 
-33.     Ils répondent à Iéshoua‘ et disent: « Nous ne savons pas. » 
-Iéshoua‘ leur dit: 
-« Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. » 
- 
-Chapitre 12. 
- 
-Les vignerons meurtriers 
- 
-1.     Et il commence à leur parler par des exemples: 
-« Un homme a planté une vigne. Il met autour une clôture, 
-creuse un pressoir et bâtit une tour. 
-Il la loue à des vignerons et part au loin. 
-2.     Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, 
-pour percevoir des vignerons les fruits de la vigne. 
-3.     Ils s’emparent de lui, le battent et le renvoient, vide. 
-4.     Il leur envoie à nouveau un autre serviteur. 
-Celui-là aussi, ils le blessent à la tête et l’insultent. 
-5.     Il en envoie un autre: celui-là, ils le tuent. 
-Et bien d’autres: les uns, ils les battent, les autres, ils les tuent. 
-6.     Il en a encore un: son fils aimé. Il le leur envoie en dernier. 
-Il se dit: ‹ Ils respecteront mon fils. › 
-7.     Mais ces vignerons se disent entre eux: 
-‹ C’est l’héritier ! Allons-y, tuons-le ! À nous l’héritage ! › 
-8.     Ils s’emparent de lui, le tuent et le jettent hors de la vigne. 
-9.     Que fera l’Adôn de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, 
-et donnera la vigne à d’autres. 
-10.     N’avez-vous pas lu cet écrit: 
-La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue pierre d’angle ? 
-11.     Cela est de IHVH-Adonaï c’est merveille à nos yeux. » 
-12.     Ils cherchent à le saisir, mais ils frémissent de la foule. 
-Oui, ils savent qu’il a dit l’exemple à leur intention. 
-Ils le laissent et s’en vont. 
- 
-L’impôt de Caesar 
- 
-13.     Ils lui envoient quelques Peroushîm et des hommes de Hèrôdès, 
-pour le prendre d’une parole. 
-14.     Ils viennent et lui disent: « Rabbi, 
-nous savons que tu es vrai; tu ne te mêles de personne. 
-Non, tu ne tiens pas compte des faces des hommes, 
-mais enseignes la route d’Elohîms avec vérité. 
-Est-il permis de donner l’impôt à Caesar ou non ? 
-Donner, ou ne pas donner ? » 
-15.     Mais il pénètre leur hypocrisie, il leur dit: 
-« Pourquoi m’éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie. » 
-16.     Ils l’apportent. Il leur dit: 
-« Cette effigie, de qui ? Et cette inscription ? » 
-Ils lui disent: « De Caesar. » 
-17.     Iéshoua‘ leur dit: 
-« Ce qui est à Caesar, rendez-le à Caesar; 
-et ce qui est à Elohîms, à Elohîms. » 
-Ils sont intrigués par lui. 
- 
-Sur le relèvement 
- 
-18.     Des Sadouqîm viennent à lui, 
-ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement. 
-Ils l’interrogent et disent: 
-19.     « Rabbi, Moshè a écrit pour nous: 
-‹ Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, 
-s’il n’a pas laissé d’enfant, 
-son frère prendra la femme et suscitera une semence pour son frère. › 
-20.     Or, il était sept frères. 
-Le premier prend femme et meurt sans laisser de semence. 
-21.     Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. 
-Le troisième de même. 
-22.     Et les sept ne laissent pas de semence. 
-Dernière de tous, la femme meurt aussi. 
-23.     Au relèvement, quand ils se relèveront, 
-duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? 
-Oui, les sept l’ont eue pour femme. » 
-24.     Iéshoua‘ leur dit: « Ne vous égarez donc pas en cela ! 
-Vous ne savez pas les Écrits, ni le pouvoir d’Elohîms. 
-25.     Oui, ceux qui se relèvent d’entre les morts 
-n’épousent pas et ne sont pas épousés, 
-mais sont comme les messagers des ciels. 
-26.     Mais pour les morts, oui, ils se réveillent. 
-N’avez-vous pas lu dans le volume de Moshè, au buisson, 
-comment Elohîms lui parle et dit: ‹ Moi-même, 
-l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia‘acob › ? 
-27.     Or il n’est pas l’Elohîms de morts, mais de vivants. 
-Vous vous égarez fort. » 
- 
-Le premier des ordres 
- 
-28.     Un des Sopherîm s’approche de lui; il les entend discuter, 
-et pénètre que Iéshoua‘ leur a bien répondu. 
-Il l’interroge: « Quelle est la première de toutes les misvot ? » 
-29.     Iéshoua‘ répond: 
-« La première est: Entends Israël, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, IHVH-Adonaï un, 
-30.     et tu aimeras IHVH-Adonaï ton Elohîms 
-de tout ton coeur, de tout ton être, de toute ton intelligence, 
-et de toute ton intensité. 
-31.     Et la deuxième est: Aime ton compagnon comme toi-même. 
-De misva plus grande, il n’en est pas. » 
-32.     Le Sophèr lui dit: « Bien, Rabbi ! 
-Tu as dit avec vérité: il est unique et sans autre que lui. 
-33.     L’aimer de tout coeur, de toute intelligence, de toute intensité, 
-aimer le compagnon comme soi-même, 
-c’est plus important que toutes les montées, que tous les sacrifices. » 
-34.     Iéshoua‘ voit qu’il répond avec sagacité. Il lui dit: 
-« Tu n’es pas loin du royaume d’Elohîms. » 
-Et personne n’ose plus l’interroger. 
- 
-Il enseigne au sanctuaire 
- 
-35.     Iéshoua‘ enseigne dans le sanctuaire. Il répond et dit: 
-« Comment les Sopherîm disent-ils que le messie est fils de David ? 
-36.     David a dit dans le souffle sacré: 
-Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn: 
-Siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. 
-37.     David lui-même le dit: ‹ Adôn ›, comment est-il son fils ? » 
-Une foule nombreuse entend ses paroles avec joie. 
-38.     Dans son enseignement il dit: 
-« Gardez-vous des Sopherîm: ils veulent marcher en robes 
-et salutations dans les marchés, 
-39.     et premières stalles dans les synagogues 
-et premières places dans les dîners, 
-40.     ces dévoreurs des maisons de veuves 
-qui, pour l’apparence, prient longuement. 
-Ils recevront la pire condamnation. » 
-41.     Il s’assoit devant le trésor 
-et regarde la foule jeter des monnaies dans le trésor. 
-Beaucoup de riches en jettent beaucoup. 
-42.     Une veuve, pauvre, vient et jette deux centimes: oui, un quart de sou. 
-43.     Il appelle ses adeptes et leur dit: « Amén, je vous dis: 
-cette veuve qui est pauvre a jeté dans le trésor 
-plus que tous ceux qui avaient jeté. 
-44.     Oui, tous ont jeté de leur abondance; 
-mais, elle, dans sa pénurie, y a jeté tout ce qu’elle avait, toute sa vie. » 
- 
-Chapitre 13. 
- 
-La grande tribulation 
- 
-1.     À sa sortie du sanctuaire, un de ses adeptes lui dit: 
-« Rabbi, regarde ! Quelles pierres ! Quels édifices ! » 
-2.     Iéshoua‘ lui dit: « Tu vois ces grands édifices ? 
-Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite. » 
-3.     Il s’assoit au mont des Oliviers, en face du sanctuaire. 
-Petros, Ia‘acob, Iohanân et Andreas l’interrogent à part: 
-4.     « Dis-nous, quand cela surviendra-t-il ? 
-Et quel sera le signe quand tout cela doit s’accomplir ? » 
-5.     Iéshoua‘ commence à leur dire: 
-« Prenez garde que nul ne vous égare. 
-6.     Beaucoup viendront en mon nom. Ils diront: ‹ Moi, je suis › 
-et ils en égareront beaucoup. 
-7.     Vous entendrez des guerres et des rumeurs de guerres, 
-ne vous troublez pas: il faut que cela arrive. 
-8.     Mais pas encore la fin. 
-Oui, nation contre nation s’éveillera, royaume contre royaume, 
-avec des séismes par endroits, avec des famines: entête des douleurs ! 
-9.     Mais prenez garde à vous-mêmes ! 
-Ils vous livreront aux sanhédrins. Dans les synagogues, ils vous battront. 
-Vous comparaîtrez devant des tyrans et des rois à cause de moi, 
-en témoignage pour eux. 
-10.     À tous les goîm en premier, elle doit être clamée, l’annonce. 
-11.     Quand ils vous conduiront et vous livreront, 
-ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz; 
-mais ce qui vous sera donné sur l’heure, cela, dites-le. 
-Non, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le souffle sacré; 
-12.     Le frère livrera un frère à la mort, le père un enfant, 
-les enfants se lèveront contre les parents, et ils les mettront à mort. 
-13.     Vous serez haïs par tous à cause de mon nom. 
-Mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé. 
-14.     Mais quand vous verrez l’horreur dévastatrice 
-debout, là où elle ne doit pas être ­ qui lit réalise !­, 
-alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes ! 
-15.     Qui est sur la terrasse, qu’il ne descende pas; 
-qu’il n’entre rien prendre de sa maison ! 
-16.     Et qui est dans le champ, 
-qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement ! 
-17.     Mais oïe, celles qui l’ont dans le ventre, et les nourrices, en ces jours ! 
-18.     Priez pour que cela n’advienne pas en hiver ! 
-19.     Oui, ces jours seront une tribulation telle 
-qu’il n’en a jamais existé de pareille 
-depuis l’entête de la création, créée par Elohîms, jusqu’à maintenant, 
-et qu’il n’en existera jamais plus. 
-20.     Si IHVH-Adonaï n’abrégeait ces jours, nulle chair ne serait sauvée. 
-Mais, à cause des élus qu’il a élus, il abrégera ces jours. 
-21.     Si quelqu’un vous dit alors: ‹ Vois, ici le messie ! Vois, là ! › 
-n’adhérez pas. 
-22.     Oui, de faux messies, de faux inspirés se réveilleront. 
-Ils feront signes et prodiges, pour égarer, si possible, même les élus. 
-23.     Mais vous-mêmes, prenez garde ! 
-Voici: je vous ai tout dit d’avance. 
-24.     Mais en ces jours, après cette tribulation, 
-le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, 
-25.     les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront. 
-26.     Alors, ils verront venir le fils de l’homme dans les nuées, 
-avec grand prodige et gloire. 
-27.     Alors, il enverra les messagers; 
-il rassemblera ses élus des quatre vents, 
-de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel. 
-28.     Or, du figuier, apprenez un exemple: 
-dès que son branchage devient tendre et que ses feuilles poussent, 
-vous savez que l’été est proche. 
-29.     Ainsi, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez-le: 
-il est proche, aux portes. 
-30.     Amén, je vous dis: 
-cet âge ne passera pas que tout cela n’advienne. 
-31.     Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront pas. 
-32.     Mais ce jour, cette heure, nul ne les connaît; 
-pas même les messagers dans les ciels, 
-pas même le fils, mais le père. 
-33.     Prenez garde, soyez en éveil. 
-Non, vous ne savez pas quand ce sera le temps. 
-34.     C’est comme un homme qui part au loin. 
-Il laisse sa maison et donne à ses serviteurs autorité, 
-à chacun selon son travail. Il prescrit au portier de veiller. 
-35.     Veillez donc ! Vous ne savez pas quand vient l’Adôn de la maison: 
-ou le soir, ou à minuit, ou au champ du coq, ou le matin, 
-36.     pour que, survenant soudain, il ne vous trouve endormis. 
-37.     Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez ! » 
- 
-Chapitre 14. 
- 
-Complot 
- 
-1.     Or c’est Pèssah et les Azymes dans deux jours. 
-Les chefs des desservants et les Sopherîm 
-cherchent comment le saisir par ruse et le mettre à mort. 
-2.     Ils disent: 
-« Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. » 
-3.     Il est à Béit-Hananyah, 
-dans la maison de Shim‘ôn le lépreux, étendu à table. 
-Vient une femme. 
-Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum de nard pur, fort cher. 
-Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête. 
-4.     Alors, certains s’en irritent entre eux: « Pourquoi gaspiller ce parfum ? 
-5.     Oui, ce parfum pouvait être vendu trois cents deniers et plus 
-à donner aux pauvres. » Et ils la rudoient. 
-6.     Mais Iéshoua‘ dit: « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? 
-Elle a bellement agi envers moi. 
-7.     Oui, les pauvres, vous en aurez toujours avec vous; 
-et quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien. 
-Mais, moi, vous ne m’aurez pas toujours. 
-8.     Ce qu’elle avait, elle l’a fait. Elle a agi par avance, 
-et parfumé mon corps pour l’ensevelissement. 
-9.     Amén, je vous dis: partout où l’annonce sera clamée, dans tout l’univers, 
-ce que cette femme a fait sera raconté aussi en mémoire d’elle. » 
-10.     Iehouda, l’homme de Qériot, l’un des Douze, 
-s’en va chez les chefs des desservants pour le livrer. 
-11.     Ils entendent, se réjouissent et promettent de lui donner de l’argent. 
-Il cherche l’occasion de le livrer. 
- 
-Pèssah 
- 
-12.     Au premier jour des Azymes, quand ils sacrifient le Pèssah, 
-ses adeptes lui disent: 
-« Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges le Pèssah ? » 
-13.     Il envoie deux de ses adeptes et leur dit: « Allez en ville. 
-Là, vous rencontrerez un homme porteur d’une cruche d’eau. Suivez-le. 
-14.     Là où il entrera, dites au patron: ‹ Le Rabbi dit: 
-Où est ma salle, là où je mangerai le Pèssah avec mes adeptes ? › 
-15.     Il vous montrera à l’étage une vaste salle tout ornée. 
-Là, vous préparerez tout pour nous. » 
-16.     Ses adeptes sortent. 
-Ils viennent en ville et trouvent ce qu’il leur avait dit. 
-Ils préparent Pèssah. 
-17.     Le soir venu, il vient avec les Douze. 
-18.     Ils se mettent à table et mangent. Iéshoua‘ dit: 
-« Amén, je vous dis, l’un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. » 
-19.     Ils commencent à s’attrister. Ils lui disent un à un: « Pas moi ? » 
-20.     Il leur dit: « Un des Douze, celui qui plonge avec moi dans le plat. 
-21.     Oui, le fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui; 
-mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré ! 
-Mieux eût été pour lui de ne pas naître, cet homme-là ! » 
-22.     Tandis qu’ils mangent, il prend du pain, bénit, partage et leur donne. 
-Il dit: « Prenez ! Ceci est le corps, le mien. » 
-23.     Il prend une coupe, remercie et leur donne. Ils en boivent tous. 
-24.     Il leur dit: 
-« Ceci est le sang, le mien, celui du pacte, versé pour beaucoup. 
-25.     Amén, je vous dis: Je ne boirai plus du fruit de la vigne, 
-jusqu’à ce jour-là où j’en boirai un nouveau dans le royaume d’Elohîms. » 
- 
-Au mont des Oliviers 
- 
-26.     Après avoir chanté le Hallel, ils sortent vers le mont des Oliviers. 
-27.     Iéshoua‘ leur dit: « Tous, vous trébucherez, comme il est écrit: 
-Je frapperai le berger, et les ovins se disperseront. 
-28.     Mais, après m’être réveillé, j’irai devant vous en Galil. » 
-29.     Petros lui dit: « Même si tous trébuchent, moi, sûrement pas ! » 
-30.     Iéshoua‘ lui dit: 
-« Amén, je te dis: oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, 
-avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » 
-31.     Mais, de plus belle, il dit: 
-« Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » 
-Tous disent aussi de même. 
-32.     Ils viennent vers un domaine nommé Gat-Shemanîm. 
-Il dit à ses adeptes: « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. » 
-33.     Il prend avec lui Petros, Ia‘acob et Iohanân. 
-Il commence à être envahi d’effroi, accablé. 
-34.     Il leur dit: « Mon être se voile d’une tristesse de mort. 
-Restez ici et veillez. » 
-35.     Il va un peu plus loin, tombe à terre et prie 
-pour que, si possible, cette heure passe loin de lui. 
-36.     Il dit: « Abba, père, tout est possible pour toi ! 
-Éloigne donc cette coupe loin de moi ! 
-Pourtant, pas ce que moi je veux, mais toi ! » 
-37.     Il revient et les trouve endormis. 
-Il dit à Petros: « Shim‘ôn, tu dors ! 
-N’as-tu pas eu la force de veiller une heure ? 
-38.     Veillez et priez, pour que vous ne veniez pas dans l’épreuve ! 
-Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. » 
-39.     Il s’en va à nouveau; il prie en disant la même parole. 
-40.     Il vient à nouveau et les trouve endormis: 
-oui, leurs yeux étaient lourds; ils ne savent que lui répondre. 
-41.     Il vient une troisième fois et leur dit: 
-« Dormez maintenant et reposez-vous. 
-C’est assez, l’heure est venue. 
-Voici, le fils de l’homme est livré aux mains des fauteurs. 
-42.     Réveillez-vous ! Allons ! Voici, il approche, celui qui me livre. » 
- 
-Iéshoua‘ livré 
- 
-43.     Tandis qu’il parle, vite, arrive Iehouda, l’un des Douze, 
-et avec lui, une foule avec épées et bâtons, 
-envoyés par les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens. 
-44.     Celui qui le livrait leur avait donné un signe en disant: 
-« Celui que j’embrasserai, c’est lui. 
-Saisissez-le, emmenez-le en sûreté. » 
-45.     Vite, il vient, s’approche de lui et dit: « Rabbi ! » 
-Et il se penche pour l’embrasser. 
-46.     Ils jettent les mains sur lui; ils le saisissent. 
-47.     L’un de ceux qui sont là dégaine son épée. 
-Il en frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe un bout d’oreille. 
-48.     Iéshoua‘ répond et leur dit: 
-« Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons 
-pour vous emparer de moi. 
-49.     Chaque jour, j’étais avec vous, j’enseignais dans le sanctuaire, 
-et vous ne m’avez pas saisi. Mais pour que s’accomplissent les Écrits... » 
-50.     Ils le laissent, ils s’enfuient tous. 
-51.     Un adolescent le suit, enveloppé d’une étoffe sur son corps nu. 
-Ils le saisissent. 
-52.     Mais lui, lâchant l’étoffe, s’enfuit, nu. 
- 
-Chez le grand desservant 
- 
-53.     Ils emmènent Iéshoua‘ chez le grand desservant. 
-Tous les chefs des desservants, les Anciens, les Sopherîm se réunissent. 
-54.     Petros le suit de loin, jusqu’à l’intérieur de la cour du grand desservant. 
-Il reste assis avec des gardes et se réchauffe près de la flamme. 
-55.     Alors les chefs des desservants et tout le sanhédrîn 
-cherchent un témoignage contre Iéshoua‘ pour le mettre à mort. 
-Ils n’en trouvent pas. 
-56.     Beaucoup témoignent faussement contre lui; 
-mais les témoignages ne concordent pas. 
-57.     Quelques-uns se lèvent, portent contre lui un faux témoignage et disent: 
-58.     « Nous l’avons entendu dire: 
-Je détruirai ce Temple fait de main d’homme, 
-et en trois jours j’en bâtirai un autre, non fait de main d’homme. » 
-59.     Mais en cela même leur témoignage ne concorde pas. 
-60.     Le grand desservant se lève au milieu d’eux. Il interroge Iéshoua‘ et dit: 
-« Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ! » 
-61.     Mais il se tait et ne répond rien. 
-Le grand desservant l’interroge à nouveau. Il lui dit: 
-« Toi, es-tu le Messie, le fils du Béni ? » 
-62.     Iéshoua‘ dit: « Moi, je suis. 
-Vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. 
-Il vient avec les nuées du ciel. » 
-63.     Le grand desservant déchire ses tuniques et dit: 
-« Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? 
-64.     Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? » 
-Tous le condamnent: passible de mort ! 
-65.     Quelques-uns commencent à cracher sur lui; il lui voilent la face, 
-le soufflettent et disent: « Fais l’inspiré ! » 
-Les gardes le reçoivent avec des gifles. 
- 
-Petros renie Iéshoua‘ 
- 
-66.     Petros est dans la cour, en bas. 
-Vient une des servantes du grand desservant. 
-67.     Elle voit Petros se chauffer; elle le fixe et dit: 
-« Toi aussi, tu étais avec Iéshoua‘ le Nazaréen. » 
-68.     Mais il nie en disant: « Je ne sais pas; 
-je ne comprends pas ce que tu dis. » 
-Il sort dehors, vers la première cour. 
-Et voici: un coq chante. 
-69.     La servante le voit et recommence à dire à ceux qui se trouvent là: 
-« C’est l’un d’entre eux ! » 
-70.     Mais il nie à nouveau. 
-Un peu après, à nouveau, ceux qui se trouvent là disent à Petros: 
-« C’est vrai, tu es l’un d’entre eux. Oui, d’ailleurs, tu es de Galil. » 
-71.     Il commence à jurer avec anathèmes: 
-« Je ne sais pas qui est cet homme dont vous parlez. » 
-72.     Vite, un coq chante. 
-Et Petros se rappelle le mot que lui avait dit Iéshoua‘: 
-« Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » 
-Hors de lui, il pleure. 
- 
-Chapitre 15. 
- 
-Chez Pilatus 
- 
-1.     Vite, le matin, les chefs des desservants se concertent 
-avec les Anciens, les Sopherîm et tout le sanhédrîn. 
-Ils lient Iéshoua‘, le transportent et le livrent à Pilatus. 
-2.     Pilatus l’interroge: « Toi, tu es le roi des Iehoudîm ? » 
-Il répond et lui dit: « Toi, tu le dis. » 
-3.     Les chefs des desservants multiplient leurs accusations contre lui. 
-4.     Mais Pilatus l’interroge à nouveau: 
-« Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t’accusent ! » 
-5.     Mais Iéshoua‘ ne répond plus rien, si bien que Pilatus s’étonne. 
-6.     Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, 
-celui qu’ils demandaient. 
-7.     Il en était alors un, dit Bar-Abba ­ Fils du Père ­, 
-lié avec les révoltés, il avait commis un meurtre pendant la révolte. 
-8.     La foule monte et commence à demander 
-qu’il fasse pour eux selon la coutume. 
-9.     Pilatus leur répond et dit: 
-« Voulez-vous que je vous relâche le roi des Iehoudîm ? » 
-10.     Oui, il savait que les chefs des desservants l’avaient livré par envie. 
-11.     Mais les chefs des desservants excitent la foule, 
-pour que ce soit plutôt Bar-Abba qu’il leur relâche. 
-12.     Or Pilatus répond à nouveau et leur dit: 
-« Que voulez-vous que je fasse de celui que vous dites roi des Iehoudîm ? » 
-13.     Et ils crient à nouveau: « Crucifie-le ! » 
-14.     Mais Pilatus leur dit: « Quel mal a-t-il donc fait ? » 
-Ils crient de plus belle: « Crucifie-le ! » 
-15.     Pilatus, voulant satisfaire la foule, leur relâche Bar-Abba. 
-Et Iéshoua‘, il le livre pour qu’il soit fouetté, puis crucifié. 
- 
-Roi des Iehoudîm 
- 
-16.     Alors les soldats l’emmènent à l’intérieur de la cour, 
-c’est-à-dire au prétoire. 
-Ils convoquent toute la cohorte. 
-17.     Ils le revêtent de pourpre, 
-le ceignent d’une couronne d’épines tressée. 
-18.     Ils commencent à le saluer: « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » 
-19.     Ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, 
-plient genoux et se prosternent devant lui. 
-20.     Et quand ils l’ont bafoué, ils lui ôtent la pourpre 
-et lui remettent ses vêtements. 
-Puis ils le conduisent dehors pour qu’il soit crucifié. 
- 
-Ils le crucifient 
- 
-21.     Ils requièrent un passant, Shim‘ôn de Cyrène, qui venait des champs 
-­ c’est le père d’Alexandros et de Rufus ­, 
-pour qu’il porte sa croix. 
-22.     Ils traînent Iéshoua‘ au lieu-dit Golgotha, qui se traduit: Lieu du Crâne. 
-23.     Ils lui donnent du vin à la myrrhe, mais il n’en prend pas. 
-24.     Et ils le crucifient. 
-Ils partagent ses vêtements en jetant les sorts: qui prendrait quoi ? 
-25.     C’est la troisième heure. 
-Ils le crucifient. 
-26.     L’inscription de son accusation est écrite: « Le roi des Iehoudîm. » 
-27.     Avec lui, ils crucifient deux bandits, un à droite et un à gauche. 
-28.     S’accomplit l’écrit qui disait: 
-« Avec les malfaiteurs il a été compté. » 
-29.     Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête et disent: 
-« Oïe, toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours ! 
-30.     Sauve-toi toi-même ! Descends de la croix ! » 
-31.     De même les chefs des desservants le bafouent aussi. 
-Ils se disent l’un à l’autre avec les Sopherîm: 
-« Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même ! 
-32.     Messie, roi d’Israël, descends maintenant de la croix, 
-pour que nous voyions et adhérions ! » 
-Et les crucifiés avec lui le flétrissent aussi. 
-33.     Survient midi, la sixième heure. 
-Et la ténèbre vient sur la terre entière, jusqu’à la neuvième heure. 
-34.     À la neuvième heure, Iéshoua‘ crie d’une voix forte: 
-« Elohaï, Elohaï, lama sabaqtani ! » 
-Ce qui se traduit: 
-« Mon Elohîms, mon Elohîms, pourquoi m’as-tu abandonné ? » 
-35.     Quelques-uns parmi les présents entendent et disent: 
-« Voici, il appelle Élyahou. » 
-36.     Quelqu’un court, remplit une éponge de vinaigre, 
-la met sur un roseau, lui donne à boire et dit: 
-« Laissez ! Nous verrons si Élyahou viendra le descendre ! » 
-37.     Iéshoua‘ laisse échapper une voix forte; il expire. 
-38.     Et le voile du sanctuaire se déchire en deux, de haut en bas. 
-39.     Le centurion qui se tient en face de lui voit qu’il a expiré. 
-Il dit: « Vrai, cet homme, c’était le fils d’Elohîms. » 
-40.     Des femmes aussi sont là; elles regardent de loin. 
-Parmi elles, Miriâm de Magdala, 
-Miriâm, celle de Ia‘acob le petit et de Iosseph, et Shelomit. 
-41.     Ce sont les femmes qui le suivaient et le servaient 
-quand il était en Galil; 
-et beaucoup d’autres aussi, qui étaient montées avec lui à Ieroushalaîm. 
-42.     Et déjà survient le soir. 
-C’est la préparation, c’est-à-dire la veille du shabat. 
-43.     Vient Iosseph de Ramataîm, un noble conseiller. 
-Lui aussi attendait le royaume d’Elohîms. 
-Prenant courage, il entre chez Pilatus et demande le corps de Iéshoua‘. 
-44.     Pilatus s’étonne qu’il soit déjà mort. 
-Il appelle le centurion et l’interroge: a-t-il déjà expiré ? 
-45.     Il l’apprend du centurion et accorde le cadavre à Iosseph. 
-46.     Celui-ci achète un linceul. 
-Il descend Iéshoua‘, l’enveloppe dans le linceul, 
-et le dépose dans une sépulture creusée dans le roc. 
-Puis il roule une pierre contre l’entrée du sépulcre. 
-47.     Miriâm de Magdala et Miriâm, celle de Iosseph, 
-contemplent où il est déposé. 
- 
-Chapitre 16. 
- 
-À la sépulture 
- 
-1.     Quand le shabat est passé, 
-Miriâm de Magdala, Miriâm, celle de Ia‘acob, et Shelomit 
-achètent des aromates pour venir le messier. 
-2.     Et le matin, au premier jour de la semaine, 
-elles viennent à la sépulture, au lever du soleil. 
-3.     Elles se disent entre elles: 
-« Qui roulera pour nous la pierre à l’entrée du sépulcre ? » 
-4.     Elles lèvent le regard et voient que la pierre avait été roulée; 
-oui, elle était immense. 
-5.     Elles entrent au sépulcre et voient un adolescent 
-assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont effrayées. 
-6.     Il leur dit: « Ne soyez pas effrayées ! 
-Vous cherchez Iéshoua‘ le Nazaréen, qui a été crucifié ? 
-Il s’est réveillé. Il n’est pas ici. 
-Voici le lieu où ils l’avaient déposé. 
-7.     Mais allez, parlez à ses adeptes et à Petros: 
-il va devant vous en Galil; là, vous le verrez, comme il vous l’a dit. » 
-8.     Elles sortent, fuient hors du sépulcre: 
-oui, un tremblement les avait saisies, une stupeur. 
-Elles ne disent rien à personne: oui, elles frémissaient. 
- 
-Iéshoua‘ apparaît 
- 
-9.     Il s’est relevé le matin, le premier jour après le shabat. 
-Il apparaît d’abord à Miriâm de Magdala, 
-dont il avait jeté dehors sept démons. 
-10.     Elle va et l’annonce à ceux qui, ayant été avec lui, 
-s’endeuillaient et pleuraient. 
-11.     Quand ils entendent qu’il vit et qu’il lui est apparu, 
-ils n’adhèrent pas. 
-12.     Après quoi, à deux d’entre eux qui marchaient, allant dans la campagne, 
-il se rend visible sous une autre forme. 
-13.     Ceux-là s’en vont et l’annoncent aux autres. 
-À eux non plus, ils n’adhèrent pas. 
-14.     Plus tard, il se rend visible aux Onze, tandis qu’ils étaient à table. 
-Il flétrit leur non-adhérence, leur sclérose de coeur: 
-non, à ceux qui l’avaient vu réveillé, ils n’avaient pas adhéré. 
-15.     Il leur dit: « Allez par tout l’univers. 
-Clamez l’annonce à toute la création. 
-16.     L’adhérent, étant immergé, sera sauvé. 
-Mais qui n’adhérera pas sera condamné. 
-17.     Voilà les signes qui accompagneront ceux qui adhèrent: 
-en mon nom, ils jetteront dehors les démons; 
-ils parleront de nouvelles langues; 
-18.     ils prendront en leurs mains des serpents. 
-S’ils boivent du poison, il ne leur fera pas de mal. 
-Ils imposeront les mains aux invalides, et ils iront bien. » 
-19.     Alors, après leur avoir parlé, 
-l’Adôn Iéshoua‘ est enlevé au ciel, il siège à la droite d’Elohîms. 
-20.     Ils sortent et clament en tout lieu, IHVH-Adonaï agit avec eux 
-confirmant la parole par des signes accompagnateurs. 
- 
-Chapitre 16. 
- 
-À la sépulture 
- 
-1.     Quand le shabat est passé, 
-Miriâm de Magdala, Miriâm, celle de Ia‘acob, et Shelomit 
-achètent des aromates pour venir le messier. 
-2.     Et le matin, au premier jour de la semaine, 
-elles viennent à la sépulture, au lever du soleil. 
-3.     Elles se disent entre elles: 
-« Qui roulera pour nous la pierre à l’entrée du sépulcre ? » 
-4.     Elles lèvent le regard et voient que la pierre avait été roulée; 
-oui, elle était immense. 
-5.     Elles entrent au sépulcre et voient un adolescent 
-assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont effrayées. 
-6.     Il leur dit: « Ne soyez pas effrayées ! 
-Vous cherchez Iéshoua‘ le Nazaréen, qui a été crucifié ? 
-Il s’est réveillé. Il n’est pas ici. 
-Voici le lieu où ils l’avaient déposé. 
-7.     Mais allez, parlez à ses adeptes et à Petros: 
-il va devant vous en Galil; là, vous le verrez, comme il vous l’a dit. » 
-8.     Elles sortent, fuient hors du sépulcre: 
-oui, un tremblement les avait saisies, une stupeur. 
-Elles ne disent rien à personne: oui, elles frémissaient. 
- 
-Iéshoua‘ apparaît 
- 
-9.     Il s’est relevé le matin, le premier jour après le shabat. 
-Il apparaît d’abord à Miriâm de Magdala, 
-dont il avait jeté dehors sept démons. 
-10.     Elle va et l’annonce à ceux qui, ayant été avec lui, 
-s’endeuillaient et pleuraient. 
-11.     Quand ils entendent qu’il vit et qu’il lui est apparu, 
-ils n’adhèrent pas. 
-12.     Après quoi, à deux d’entre eux qui marchaient, allant dans la campagne, 
-il se rend visible sous une autre forme. 
-13.     Ceux-là s’en vont et l’annoncent aux autres. 
-À eux non plus, ils n’adhèrent pas. 
-14.     Plus tard, il se rend visible aux Onze, tandis qu’ils étaient à table. 
-Il flétrit leur non-adhérence, leur sclérose de coeur: 
-non, à ceux qui l’avaient vu réveillé, ils n’avaient pas adhéré. 
-15.     Il leur dit: « Allez par tout l’univers. 
-Clamez l’annonce à toute la création. 
-16.     L’adhérent, étant immergé, sera sauvé. 
-Mais qui n’adhérera pas sera condamné. 
-17.     Voilà les signes qui accompagneront ceux qui adhèrent: 
-en mon nom, ils jetteront dehors les démons; 
-ils parleront de nouvelles langues; 
-18.     ils prendront en leurs mains des serpents. 
-S’ils boivent du poison, il ne leur fera pas de mal. 
-Ils imposeront les mains aux invalides, et ils iront bien. » 
-19.     Alors, après leur avoir parlé, 
-l’Adôn Iéshoua‘ est enlevé au ciel, il siège à la droite d’Elohîms. 
-20.     Ils sortent et clament en tout lieu, IHVH-Adonaï agit avec eux 
-confirmant la parole par des signes accompagnateurs. 
- 
  
evangile_de_marc.1604542619.txt.gz · Dernière modification: 2020/11/05 03:16 de bg